เรื่องยิ้มแบบยิงฟัน ฝรั่งใช้ grin คุณป้าลัคกี้ด่าเนสเตอร์ที่มาทำทะเล้นอยู่ข้างหน้าว่า Don’t sit and grin at me. อย่ามานั่งยิ้มยิงฟันกับฉันนะ “ยิ้มยิงฟันให้...” ใช้ grinat ถ้าเป็นแสยะยิ้ม ยิ้มเยาะ เย้ยหยัน ใช้ grin broadly ถามรอนด้าว่าพอรู้ว่าคุณสอบตกเรย์มอนด์ทำอย่างไร รอนด้าตอบว่า He grinned broadly. เขายิ้มเยาะเย้ย“จะให้ดิฉันโต้ตอบไอ้เรย์มอนด์อย่างไรดี ดิฉันน่ะเดือดปุดๆ อยากจะเข้าไปดุดให้มันตกบันไดไปเลย” ผมเตือนรอนด้าว่า Grin and bear it. ยิ้มและอดทนเอา ถ้าจะพูดถึง “ยิ้มแสยะแบบไม่มีความหมาย” ฝรั่งจะใช้ว่า Grin like a Cheshire cat.ที่มักจะคล้ายกับ grin และจำสับสนกันบ่อยก็คือ grind อันนี้ออกเสียงว่า กไรนด มีหลายความหมาย อย่างแรกคือ “บด” Grain is ground into flour. ข้าวถูกโม่เป็นแป้ง จูนเริ่มเขียนนวนิยายเรื่องใหม่ของเธอโดยเริ่มที่ประโยค Osmond ground his heel into the sand. ออสมอนด์บดส้นเท้าลงไปในทรายความหมายที่สองคือ “ลับ” ที่หมายถึง “ลับมีดและเจียระไน” ด้วย โอลาฟเป็นหนุ่มมาจากนอร์เวย์ ใครไม่รู้บอกผมว่า Olaf knows how to grind rubies. โอลาฟรู้วิธีการเจียระไนทับทิม เมื่อฝรั่งพูดว่า I have no axe to grind. แปลตรงตัวก็คือ ผมไม่มีขวานจะลับ ใช้พูดกันเมื่อต้องการจะสื่อว่า ไม่มีผลประโยชน์ที่จะได้เสียนั่งเรือสำราญไปเที่ยวฟิลิปปินส์ พอจะเข้าท่าที่กรุงมะนิลาผมก็รู้สึกว่า The ship was grinding on the rocks. เรือครูดเข้ากับหิน grind หมายถึง ครูด ก็ได้ครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com