วันนี้ขออนุญาตมาต่อกันเรื่อง eye กับ ear ที่ถูกนำไปประกอบเป็นวลี have eyes in the back of your head ถ้าแปลตรงตัว วลีนี้ก็คือ มีตาอยู่ข้างหลัง มักจะถูกใช้ในแง่ของ รู้เห็น รู้ทัน มองทะลุปรุโปร่ง รู้การกระทำของคนอื่นจนเหมือนมีตาอยู่ข้างหลัง อาจารย์ฝ่ายปกครองเจอนักเรียนกลุ่มหนึ่งยืนสุมกันอยู่หน้าห้องน้ำ อาจารย์พูดว่า I know what you’re doing. I’ve got eyes in the back of my head. ครูรู้นะว่าพวกเธอจะทำอะไร ครูน่ะรู้หมดทุกอย่างSee eye to eye on สื่อถึง “ลงรอย” “เห็นตรงกัน” The president and the director see nearly eye-to-eye on the next year budget of the company. ประธานและผู้อำนวยการเห็นเกือบจะตรงกันทั้งหมดในเรื่องงบประมาณปีหน้าของบริษัทมาดูเรื่องของ nose กันบ้างครับ โดยปกติ nose หมายถึง “จมูก” แต่ถ้าผู้อ่านท่านพบวลี stick your nose in จะสื่อถึง “ก้าวก่าย” “จุ้นจ้าน” “ยุ่มย่าม” ดร.แฮมิลตัน (Hamilton) ไม่รู้ไปกินรังแตนที่ไหนมา กลับมาถึงที่ภาควิชาก็ตะโกนใส่อาจารย์ทุกคนที่นั่งอยู่ในห้องว่า Don’t stick your nose in my business. I don’t want anyone else’s help. อย่าก้าวก่ายเรื่องของผม ผมไม่ต้องการความช่วยเหลือจากใครทั้งนั้นสิ่งที่ปรากฏอยู่ตรงหน้าของท่าน แต่ท่านมองไม่เห็น ภาษาอังกฤษใช้ว่า under your nose “ใต้จมูกของคุณนี่เอง” แต่ภาษาไทยใช้ว่า “ตรงหน้าคุณนี่เอง” พรุ่งนี้มาว่ากันต่อครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comวลีที่มี eye และ nose (2)