Pig ที่หมายถึง ‘หมู’ ฝรั่งนำไปใช้ประกอบวลีและประโยคเยอะครับ เช่น like a greased pig ที่หมายถึง ‘อย่างรวดเร็วจนไม่มีใครจับตัวได้ทัน’ ผู้อ่านท่านคงจะเคยดูหนังอเมริกันนะครับ ที่เอาลูกหมูมาชโลมจนลื่นแล้วปล่อยให้วิ่ง ใครที่จับลูกหมูได้ คนนั้นก็จะได้รับรางวัล grease เป็นคำนามแปลว่า ‘จาระบี’ ‘น้ำมันหล่อลื่น’ เป็นกริยาแปลว่า ‘หยอดน้ำมัน’ a greased pig ก็คือ ‘หมูที่ถูกทาน้ำมัน’ สำนวนนี้อาจจะคล้ายกับของไทยว่า ‘ลื่นเป็นปลาไหล’ฝรั่งกินทุกอวัยวะของหมู ยกเว้น ‘หู’ จึงมีวลี make a pig’s ear of something จึงเป็นสำนวนที่ใช้พูดในเชิงอ่อนใจว่าทำผลงานออกไปได้ไม่ดี นักเรียนคนหนึ่งสอบไม่ผ่านจึงบ่นกับเพื่อนว่า I made a pig’s ear of it last exam and I’m going to make sure that won’t happen again. คราวที่แล้วอั๊วทำไม่ค่อยได้เรื่อง คราวนี้จะทำให้ดี จะไม่ให้เกิดอย่างที่แล้วมาอีกพ่อค้าที่ขายลูกหมูเอาลูกหมูออกมาให้ลูกค้าดู แต่พอถึงคราวขายจริงๆ ดันส่งแมวที่อยู่ในถุงให้กับลูกค้า ฝรั่งจึงมีสำนวนว่า a pig in a poke สื่อถึง ‘สิ่งที่ซื้อมาหรือรับไว้โดยไม่ตรวจดูรายละเอียดซึ่งอาจจะไม่ตรงกับความต้องการ’ What’s really happening is that the company is stuck with a pig in a poke. สิ่งที่เกิดขึ้นจริงๆก็คือ บริษัทได้สิ่งที่ไม่ตรงกับที่ตัวเองต้องการ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าภาษาโลก" เพิ่มเติม