เมื่อฝรั่งจะสื่อว่า ‘รู้สึก...อย่างเต็มที่’ ก็จะบอกว่า ‘รู้สึกเข้าไปในกระดูก’ เราจึงมักจะได้ยินฝรั่งพูดว่า I feel it in my bones that... ‘ฉันรู้สึกในใจว่า...’ เช่น I feel it in my bones that the teacher hates me. ฉันรู้สึกในใจได้ว่าครูเกลียดฉัน ส่วนวลี have a bone to pick with... หมายถึง ‘มีเรื่องที่ต้องทะเลาะกับ...’ จอห์นก็เดินเข้ามาในห้องผู้จัดการแล้วพูดว่า I’ve a bone to pick with you. ผมต้องมีเรื่อง (ทะเลาะ) กับคุณ
ส่วนวลี make no bones of... หมายถึง ‘ไม่ปิดบัง’ My father makes no bones of his dislike of me. พ่อไม่ได้ปิดบังว่าเขาเกลียดหนู วลี without any more bones สื่อถึง ‘โดยไม่ชักช้า’ หลังจากทะเลาะกันเรื่องเขตแดน สองครอบครัวก็ตกลงกันว่ามะรืนนี้ We must settle this matter without any more bones. เราจะต้องทำความตกลงในเรื่องนี้โดยไม่ชักช้า
สังเกตนะครับ bone ที่แปลว่ากระดูกนี่ มักจะสื่อในทางที่ไม่ค่อยดี เมื่อถามถึงภรรยา เดวิดตอบว่า She boned up everything in the house. เธอขโมยของทุกอย่างในบ้าน ส่วน bone ache กับ bone ash ออกเสียงคล้ายกัน ต้องใช้ให้ถูกนะครับ bone ache คือ ‘อาการปวดในกระดูก’ ส่วน bone ash คือ ‘เถ้ากระดูก’ (ฝรั่งเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า bone earth)
หลายครั้งที่ bone ไม่ได้หมายถึงกระดูกแท่งใหญ่ๆ แต่เป็นกระดูกชิ้นเล็กๆก็ได้ ปีเตอร์พาลูกสาวมาหาหมอ ‘คุณหมอครับ A bone has stuck in my daughter’s throat. ก้างติดคอลูกสาวผมครับ’.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...