มีหลายประโยคที่เราพบทั้งฝรั่งและคนต่างชาติพูดอย่างผิดไวยากรณ์ (แต่ก็ใช้กันโดยทั่วไป) เช่น...✗...I feel badly about the situation in Asia Pacific. ประโยคนี้ควรใช้ ...✓... I feel bad about the situation in Asia Pacific. ผมรู้สึกแย่เกี่ยวกับสถานการณ์ในเอเชียแปซิฟิก คนทั่วไปชอบพูดคำว่า ...✗...I’m feeling very well about... ผมรู้สึกดีมากกับ... ถ้าใช้ให้ถูกต้องก็ใช้แค่ ...✓...I feel good about... หรือ ...✓...I feel well about...เจอหน้ากัน แกรแฮมถามจำเริญว่าลูกๆ เป็นยังไง จำเริญตอบว่า ...✗...They’re doing good. พวกเขาสบายดี ประโยคนี้ควรจะใช้ ...✓...They’re doing well. สำหรับคำเชื่อมอย่าง and จะเชื่อมคำที่มีความเท่าเทียมกัน กรณีใช้เป็นประธานก็ต้องใช้ You and I กรณีที่เป็นกรรม ก็ต้องใช้ you and me หลัง between ต้องเป็นกรรมเสมอ ดอนน่าเล่าเรื่องของโรเบิร์ตให้รีเบคกาฟัง เล่าเสร็จแล้วก็บอกว่า อ้า ขอให้รู้กันเฉพาะเธอและฉันเท่านั้นนะ ...✗...Just between you and I. ที่ถูกต้องคือ ...✓... Just between you and me....✗...The director expected John and I to help him. ผู้อำนวยการคาดหวังให้จอห์นและฉันช่วยเหลือเขา จะเห็นว่า the director เป็นประธาน expect เป็นกริยา คำที่ต่อมาก็ต้องเป็นกรรม จึงต้องใช้ ...✓... The director expected John and me to help him. โทรศัพท์หากัน เดวิดถามภรรยาว่า ...✗...Where are you at? คุณอยู่ไหน ประโยคนี้พูดสั้นๆ ดีกว่าครับว่า ...✓...Where are you?นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com