‘เลือน’ ‘ไม่ชัดเจน’ บางครั้งฝรั่งนำคำว่า dream มาใช้ครับ คุณย่าผมเสียชีวิตตอนผมอายุ 11 ขวบ I have a dreamy recollection of my grandmother. ผมจำคุณย่าได้อย่างเลือนราง นอกจากแปลว่าเลือนรางแล้ว ยังแปลว่า ‘งง’ อีกด้วย He walked back to me dreamily. เขาเดินกลับมาหาดิฉันอย่างงงๆส่วน with dreamy eyes แปลว่า ‘ดวงตาเหมือนอยู่ในฝัน’ John looked at Miss Universe with dreamy eyes. จอห์นมองนางงามจักรวาลด้วยดวงตาที่เหมือนตกอยู่ในความฝัน แล้วพูดว่า She is a dream. ประโยคนี้หมายถึง ‘เธอช่างงดงามราวกับสตรีในความฝัน’อะไรที่ ‘จับใจ’ ก็ใช้ dream เหมือนกันครับ หลังจากฟังอีปื๊ดผิวปากเป็นทำนองเพลงเขมรโยกไทรเสร็จ ปีเตอร์ก็ตะโกนขึ้นว่า I had never listened to such dreamy music. ผมไม่เคยฟังดนตรีที่จับใจอย่างนี้มาก่อนเลยDream หมายถึง ‘ฝัน’ แม่มองที่บ่าของลูกชาย ที่มีดาวอยู่ข้างละดวงแล้วพูดว่า My dream has come true. ฝันของแม่เป็นจริงแล้วลูกเอ๊ย เวลาใครทำอะไรหรือพูดอะไรที่ไม่น่าจะเป็นจริงได้ อาจจะถูกคนอื่นตะโกนด่าใส่หน้า You are dreaming. เอ็งฝันไปซะแล้ว แทนที่จะอ่านหนังสือแล้วเตรียมสอบเข้านายร้อยตำรวจ สมศักดิ์พารอนด้าไปร้านขายเครื่องหมายตำรวจ ดูดาว ดูปีกร่ม ฯลฯ เฮ้อ He dreamed away his time. เขาใช้เวลากับความฝันไปเสียหมดสมศักดิ์พารอนด้าไปร้านขายหมวกนายพล (นายร้อยก็ยังไม่ได้สอบ) รอนด้าสั่นหัวดิก แล้วด่าสมศักดิ์ว่า You are an impractical dreamer. คุณมันไอ้นักฝันในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com