ไทยมีสุภาษิตว่า ‘คบคนพาลพาลพาไปหาผิด’ ฝรั่งมีสุภาษิตลักษณะนี้เช่นกันครับ Who keeps company with the wolf will learn to howl. แปลตรงตัวว่า ‘คนเป็นเพื่อนกับหมาป่าจะเรียนรู้วิธีหอน’ He that touches pitch shall be defiled. ‘คนที่จับยางมะตอยจะสกปรก’ คนอังกฤษเปรียบยางมะตอยกับคนไม่ดี ‘ถ้าคบคนเลวก็จะเลวตามไปด้วย’ หรือ He that deals in dirt has aye foul fingers. ‘คนที่จับดิน นิ้วจะต้องสกปรก’

‘ปากคนยาวกว่าปากกา’ เป็นสุภาษิตในภาษาไทยที่สื่อถึง ‘คำที่พูดต่อๆกันไปไกล ปากคนเล่าลือเรื่องต่างๆไปได้ไกล’ ภาษาอังกฤษคือ Go abroad and you’ll hear news of home. ไปต่างประเทศและคุณจะได้ยินข่าวจากทางบ้านสื่อถึง ‘ข่าวสามารถไปไกลขนาดข้ามถิ่นได้’

อีกสุภาษิตหนึ่งคือ ‘สิบรู้ไม่สู้ชำนาญ’ ภาษาอังกฤษคือ Experience is the mother of wisdom. การเรียนรู้จากประสบการณ์จากความผิดพลาดต่างๆ ความชำนาญที่ได้จากประ สบการณ์เป็นยอดความรู้ทั้งปวง นอกจากนั้น ยังมีประโยคคล้ายๆกันครับ Experience keeps a dear school. สื่อคล้ายๆกับ เพื่อจะเรียนรู้อะไรบางอย่าง เราอาจจะต้องยอมสูญเสียมาก

‘ไม่เห็นน้ำอย่าเพิ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกอย่าเพิ่งโก่งหน้าไม้’ หมายถึง ‘อย่าเพิ่งด่วนกระทำสิ่งใดล่วงหน้าไปก่อนโดยที่ยังไม่มีอะไรแน่นอนในอนาคต’ ภาษาอังกฤษก็มีครับ Don’t count your chickens before they are hatched. ‘อย่านับลูกไก่ก่อนที่จะฟักออกมา’.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

...