วันนี้ขอเขียนเรื่องเกี่ยวกับอาหารการกินหน่อยครับ เคยได้ยินฝรั่งพูดว่า I am in the soup. ‘ซุป’ คำนี้หมายถึง ‘เนื้อผักเคี่ยวกับน้ำ’ บางทีก็เป็น ‘น้ำแกง’ วลี I am in the soup. ก็คือ ผมกำลังเข้าปิ้งหรืออยู่ในภาวะยากลำบากยากจะแก้ไข เดินทางไปในบางประเทศ ท่านอาจจะเจอ a soup kitchen คำนี้ไม่ได้หมายถึงครัวที่ใช้ปรุงซุปนะครับ แต่หมายถึง ‘โรงทาน’ ที่ให้คนจนเข้าไปทานอาหารได้ฟรี บางประเทศมีการแจก soup ticket ซึ่งหมายถึง ‘ตั๋วสำหรับรับอาหารที่แจก’The soup has a sour smell. ประโยคนี้หมายถึง ซุปบูดนะครับ sour สื่อถึง ‘เปรี้ยว’ หรือ (หน้าคน) ‘บูดบึ้ง’ ก็ได้ อะไรที่ sour ก็จะเป็นเรื่องที่ไม่ค่อยดีครับ Sooner or later John will hear the sour truth. ไม่ช้าก็เร็ว จอห์นจะได้ยินความจริงอันขมขื่น sour ในประโยคนี้คือ ‘ขมขื่น’Peter’s face looked sour. หน้าของปีเตอร์ดูบูดบึ้ง ตอนที่ได้ยินว่าไม่ได้เดินทางไปประชุมที่แคนาดากับพวกเรา Peter turned away sourly. ปีเตอร์หันหน้าไป (มองที่อื่น) อย่างโกรธๆโดยปกติ องุ่นมีรสหวาน แต่องุ่นที่บางคนไม่ได้กิน ก็อาจจะบอกว่าเป็นองุ่นเปรี้ยว sour grapes หรือ ‘องุ่นเปรี้ยว’ นั้น ฝรั่งนำมาใช้กับสิ่งที่เอื้อมไม่ถึง พอไม่ได้ก็บอกว่าสิ่งนั้นไม่ดี แต่ถ้าเป็น souse ออกเสียงว่า เซาซ นี่เป็นพวก ‘ผักดอง’ เป็นพวก ‘อาหารแช่เกลือ’ ถ้าเป็นกริยาก็คือ ‘ดอง’ หรือ ‘แช่’ ถ้าใช้เป็นสแลงก็คือ ‘เมาหัวราน้ำ’ John is soused. จอห์นเมาหัวราน้ำ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com