ไปสมัครงานที่กรุงโรม คนที่สัมภาษณ์ดันเป็นเพื่อนเก่าสมัยเรียนชั้นมัธยม เพื่อนบอกว่า “Fancy meeting you here!” คำพูดนี้ใช้พูดเมื่ออยู่ในอารมณ์ประหลาดใจ ถ้าเป็นภาษาไทยก็น่าจะหมายถึง “ไม่คิดว่าจะเจอคุณที่นี่” บางคนอาจจะตามด้วยประโยคว่า “What are you doing here?” “คุณมาทำอะไรที่นี่” อีกวลีหนึ่งซึ่งอยากจะฝากไว้ก็คือ ‘Cross my heart!’ คำพูดนี้หมายถึง ‘ฉันสาบาน’

หลังจากเหล้าเข้าปากแล้ว พ่อตาชาวไทยก็พูดให้ลูกเขยฝรั่งฟังว่า I pass hot pass cold ma laew na. แกต้องการจะสื่ออวดลูกเขยฝรั่งว่า ‘ข้าผ่านร้อนผ่านหนาวมาแล้วนะ’ ลูกเขยฝรั่งฟังแล้วก็งง ผู้อ่านท่านครับ ‘ผ่านร้อนผ่านหนาว’ ฝรั่งใช้ ‘through thick and thin’ ถ้าแปลตรงตัวก็คือ ‘ผ่านหนาและบาง’ สื่อว่า ‘ผ่านทุกข์และสุข ผ่านร้อนและหนาว’ ลูกสาวซึ่งรู้ภาษาอังกฤษค่อนข้างดีพูดแทรกให้ฝรั่งเข้าใจว่า สมัยก่อนครอบครัวของเราจนมาก My father has been there for our family through thick and thin. พ่ออยู่เคียงข้างผ่านร้อนผ่านหนาวเพื่อครอบครัวของเรามาโดยตลอด

ก่อนจะจากกันเรามักจะใช้ Goodbye! หรือ Bye! หรือ See you! แต่เด็กยุคใหม่มักจะใช้คำที่แตกต่าง เช่น Don’t work to hard! อย่าทำงานหนักมากไปนะ ถ้าเราต้องการจะสื่อถึง ‘มันดีไม่ใช่เหรอ’ หรือ ‘ดีที่สุดแล้วตอนนี้’ ฝรั่งจะใช้ว่า What’s not to love?

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com