เรื่องของ ‘เท้า’ หรือ foot ก็มีการนำไปประกอบประโยคเยอะครับ เช่น one foot in the grave ‘เท้าข้างหนึ่งอยู่ในหลุมฝังศพ’ ความหมายที่แท้จริงคือ to be very ill หรือ to be close to death ป่วยมากหรือใกล้จะตาย เมื่อถามถึงแลนซ์ เพื่อนคนหนึ่งเล่าว่า Lance’s got one foot in the grave. แลนซ์ป่วยหนักมาก (ใกล้จะเสียชีวิต)
ในการดื่มเหล้าสังสรรค์ระหว่างเพื่อนฝูง ก่อนที่จะจากกันก็จะมีการดื่มแก้วสุดท้าย แก้วนี้ละครับที่ฝรั่งจะพูดว่า ‘one for the road’ หมายถึง ‘a last drink of alcohol before departing’ ‘ดื่มก่อนจาก’ แคทเธอรีนเล่าให้เพื่อนฟังว่า เธออยากไปตั้งภัตตาคารขั้วโลกเหนือ เล่าเสร็จก็ถามว่า What do you think my chance is? แกคิดว่าโอกาส (ที่ฉันจะไปเปิดภัตตาคาร) เป็นยังไงบ้าง เพื่อนพูดพร้อมกันว่า “One in a million!” หนึ่งในล้าน ซึ่งสื่อถึง ‘ยากมากเลยเพื่อน’
อีกวลีหนึ่งซึ่งพูดกันบ่อยก็คือ over and above ที่หมายถึง ‘เพิ่มเติม’ หลังจากดื่มเหล้าเสร็จ แซนฟอร์ดก็ปาแก้วทิ้ง บริกรพูดในขณะคิดเงินว่า Anything over and above 20 dollars, you have to pay. คุณต้องจ่ายเพิ่มอีก 20 ดอลลาร์ ส่วนวลี point-blank ถ้าใช้กับปืนก็หมายถึง ‘ยิงระยะใกล้’ ในความหมายอื่นก็คือ ‘อย่างชัดเจน’ เพื่อนถามเอลิช่าว่าผู้ชายที่พาเธอไปกินข้าวเมื่อวานเป็นยังไง เอลิช่าสั่นหัวแล้วพูดว่า I told him point-blank that I didn’t like him. ฉันบอกเขาตรงไปตรงมาว่าฉันไม่ชอบเขา.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...