“I’m really done in-I think I’ll rest.” คำว่า done in หมายถึง exhausted หรือ very tired ‘หมดแรง’ หรือ ‘เหนื่อย’ ประโยคบนหมายถึง ผมเหนื่อยมากจริงๆ ผมคิดว่าผมจะต้องพักแล้วล่ะ อีกคำหนึ่งที่ให้ความหมายคล้ายกันคือ wrung-out แต่คำนี้มักไม่ใช่เหนื่อยกาย แต่เป็น ‘เหนื่อยใจ ล้าทางใจ จิตตก’ จอห์นพูดว่า I feel wrung-out after my father’s funeral. ผมรู้สึกจิตตกหลังจากงานศพพ่อของผมHands down หมายถึง easily ‘อย่างง่ายดาย’ หรือ without effort ‘ปราศจากความพยายาม’ He won the election hands down. ประโยคนี้เท่ากับ He won the election easily. เขาชนะการเลือกตั้งอย่างง่ายดาย โดยทั่วไป handful หมายถึง ‘กำมือ’ ‘เต็มไม้เต็มมือ’ ถ้าเป็นศัพท์ที่คนออสเตรเลียใช้ คำนี้จะหมายถึง 1.คน 2.งาน 3.สิ่งต่างๆ ที่ยุ่งยาก ลำบาก The US MPS were a real handful when they stayed in Cambodia. ส.ส.ของสหรัฐฯเป็นพวกที่ยุ่งยากลำบากเมื่อมาพักในกัมพูชา That’s a very Gucci restaurant. คำว่า กุชชี่ ในหลายประเทศใช้สื่อถึง ‘ทันสมัย’ ประโยคนี้ก็คือ นั่นเป็นภัตตาคารที่ทันสมัยมากYonnie หมายถึง ‘ก้อนหิน’ ปีเตอร์เดินทางไปแจ้งความที่สถานีตำรวจ นครเบนดิโก เมื่อเจอหน้าร้อยเวรปีเตอร์พูดว่า I was hit on the head by a yonnie. ผมถูกก้อนหินปาหัวมาครับ คำหนึ่งซึ่งพ่อผม ผู้เคยอยู่ที่ออสเตรเลียเล่าให้ฟังตอนผมเด็กๆ คือ wop-wops ที่แปลว่า ‘เมืองห่างไกล หรือสถานที่ห่างไกลความเจริญ’ Rhonda lives out in the wop-wops. รอนด้าอาศัยอยู่ในที่ห่างไกลความเจริญ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com