Rose แปลว่า “กุหลาบ” rose window หมายถึง “หน้าต่างกลม” rose apple นี่คือ “ชมพู่” ครับ ในภาษาไทยเราเรียก “สตรีรุ่นกระเตาะ” ว่า “ดัดดรุณี” ในภาษาอังกฤษเรียก rosebud ที่หมายถึง “กุหลาบตูม” ได้ด้วยแต่ถ้าเจอ “สีกุหลาบ” หรือ “สีชมพู” ฝรั่งจะใช้คำว่า rosy บางคนใช้ว่า roseate หรือ rose color เป็น adjective ก็ rosily เป็นคำนามก็ rosinessสามีภรรยาคุยกันถึงคนที่จะมาเป็นลูกเขยในอนาคต ภรรยาพูดกับสามีอย่างภาคภูมิใจว่า ลูกสาวเราเลือกคนไม่ผิด David has a rosy future. แปลตรงตัวก็คือ เดวิดมีอนาคตสีดอกกุหลาบ สื่อถึง “มีอนาคตที่สดใส”กรรมการผู้จัดการให้โครงการของหัวหน้าแผนกคนหนึ่งผ่านอย่างง่ายดาย ประธานกรรมการตำหนิกรรมการผู้จัดการว่า You seem to see things through rose-colored spectacles. แปลตรงตัวก็คือ คุณดูเหมือนว่าจะพิจารณาสิ่งต่างๆ โดยสวมแว่นตาสีชมพู ประโยคนี้สื่อถึง “คุณดูอะไรก็ดีไปหมด”สถานการณ์โควิด-19 ทำให้ผลิตภัณฑ์เสริมอาหารยี่ห้อหนึ่งขายดีเป็นเทน้ำเทท่า ขณะกินข้าวกันกับครอบครัว ปีเตอร์พูดถึงเจ้าของบริษัทอาหารเสริมว่า He took a rose-colored view of the COVID-19 crisis. เขามองดูวิกฤติโควิด-19 ไปในทางดีฝรั่งมักจะพูดว่า “กุหลาบย่อมมีหนาม” There is no rose without thorns. ส่วนคำพูดที่ว่า “ไม่มีอะไรยั่งยืน” ฝรั่งใช้ว่า “กุหลาบต้องโรย เงาก็ต้องเปลี่ยนรูปไป” Roses fade and shadows shift. พรุ่งนี้มาว่าเรื่อง rose กันต่อครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com