กังวลว่าคุณลุงคอร์แมคที่จะย้ายมาอยู่กับเราที่กรุงเทพฯ มีนิสัยใจคอยังไง แม่บอกว่า ลุงใจดี มีเรื่องเสียเรื่องเดียว He is fond of the leaf. ลุงชอบใบไม้เท่านั้นล่ะ ประโยคนี้ไม่ได้หมายความว่า ลุงเป็นแพะเป็นแกะกินใบไม้ แต่สื่อถึง ‘ลุงชอบยาสูบ’
ลุงคอร์แมคเป็นพี่ชายคนโตของแม่ต่อจากแม่ก็เป็นน้าดิกกอรี Uncle Diggory takes a leaf out of Uncle Cormac’s books. ผู้อ่านท่านครับ leaf ในประโยคนี้หมายถึง ‘แผ่นหนังสือหรือหน้าหนังสือ’ ประโยคนี้สื่อถึง ‘น้าดิกกอรีดำเนินตามลุงคอร์แมค’ ส่วนน้องชายของแม่คนสุดท้องซึ่งก็คือคุณน้าเอ็ดการ์ น้าเอ็ดการ์เคยติดคุก พอออกจากคุก Uncle Edgar has turned over a new leaf. น้าเอ็ดการ์ก็เปลี่ยนเป็นหน้าหนังสือใหม่ หมายถึง ‘เริ่มชีวิตใหม’ วลี turn over a new leaf สื่อถึง ‘ปรับเปลี่ยนพฤติกรรมไปในทางที่ดีขึ้นกว่าแต่ก่อน’ หรือ ‘กลับตัวกลับใจ’
leaf สื่อถึง ‘หน้าหนังสือ’ มีความหมายเท่ากับ page ฝรั่งจึงนำสำนวน turn the page มาใช้สื่อถึง ‘เริ่มต้นใหม่อีกครั้งหลังจากผ่านความยากลำบากมาแล้ว’ เหมือนวลี turn over a new leaf ในการเตรียมการประชุมสามัญประจำปี ประธานพูดกับผู้บริหารว่า Shareholders at our company’s meeting will be looking for signs that the troubled company really does mean to turn the page. ผู้ถือหุ้นที่จะมาประชุมประจำปีของบริษัทเราคงจะมองหาสัญญาณที่บอกได้ว่า บริษัท (ที่กำลังเผชิญปัญหา) ตั้งใจจริงที่จะพลิกฟื้นสถานการณ์.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...