คำเกี่ยวกับประตูก็มีเยอะนะครับ ถ้าเจอคำว่า the revolving door คำนี้หมายถึง ‘สถานที่ทำงาน’ หรือ ‘องค์กรที่คนเข้า-ออกบ่อยๆ’ จนทำให้งานขาดประสิทธิภาพหรือไม่ประสบความสำเร็จ I don’t believe in your company for having a revolving door of executives. ผมไม่มีความเชื่อมั่นในบริษัทของคุณ ในเรื่องที่ผู้บริหารเข้าๆ ออกๆ (เปลี่ยนผู้บริหาร) บ่อย

การที่ผู้มีตำแหน่งสำคัญทางการเมืองย้ายไปทำงานกับบริษัทเอกชน หรือบางครั้งหมายถึง บุคคลสำคัญออกจากภาคเอกชนไปทำงานภาครัฐแล้วกลับมาทำงานภาคเอกชนอีกครั้งหนึ่ง อย่างนี้ฝรั่งก็ใช้ the revolving door ได้เหมือนกันครับ

ส่วนวลี lay something at someone’s door หมายถึง ‘ตำหนิผู้หนึ่งผู้ใดในเรื่องไม่ดีที่เกิดขึ้น’ The robberies were laid at Peter’s door. ผู้คนต่างพากันโทษปีเตอร์ในเรื่องการปล้นที่เกิดขึ้น อีกวลีหนึ่งคือ bythe back door นี่หมายถึง ‘อย่างลับๆ และไม่เป็นทางการ’ We don’t allow anyone to sneak in the back door and seize money by force. เราจะไม่ยอมให้ใครลอบเข้ามาทางลับแล้วใช้กำลังเข้ามาเอาสตางค์ของเรา

Beat a path to someone’s door หมายถึง ‘ต้องการติดต่อหรือร่วมธุรกิจกับผู้หนึ่งผู้ใดเป็นอย่างมาก’ Some Thai businessmen were beating a path to Mr.Liu’s door demanding a place for Thai fruits in Beijing. นักธุรกิจไทยบางคนวิ่งขาขวิดเข้าหาคุณหลิว เพื่อเรียกร้องให้มีสถานที่สำหรับผลไม้ไทยในกรุงปักกิ่ง.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com

...