‘Captain Cook’ หรือ ‘captain’ ในออสเตรเลียสื่อถึง look หรือ ‘ดู’ บอนนี่ถือภาพไปที่อาร์โนลด์แล้วพูดว่า Have a captain at this! ประโยคนี้ = Have a look at this! หรือ ดูนี่สิ บ้านเรามีคำว่า ‘รูดซิปปาก’ คนออสเตรเลียจะสั่งให้คนหยุดพูด ‘เงียบ’ ‘หุบปาก’ โดยใช้วลี button your lip ผู้อ่านท่านครับ button ก็คือ ‘กระดุมหรือติดกระดุม’ วลีนี้ก็คือ ‘ติดกระดุมที่ริมฝีปาก’ ก็คล้ายๆกันกับของไทยครับBuckley’s คำนี้หมายถึง ‘โอกาสน้อยมาก’ ‘มีความหวังเพียงเล็กน้อย’ คนออสเตรเลียพูดว่า You’ve got Buckley’s of getting there on time in peak-hour traffic. แกมีความหวังน้อยมากในการที่จะไปถึงที่นั่นตรงเวลาในชั่วโมงเร่งด่วนอย่างนี้ ส่วนเรื่อง ‘แกะดำ’ หรือ black sheep ก็เหมือนกันทุกชาติทุกภาษาครับ หมายถึง ‘คนที่แปลกแยก’ ‘ล้มเหลว’ เช่น black sheep of the family ที่แปลว่า ‘แกะดำของครอบครัว’ สื่อถึง ‘พี่น้องทั้งตระกูลได้ดีทั้งหมด มีคนเดียวที่ไม่เอาถ่าน’ส่วน ‘นกและผึ้ง’ หรือ the birds and the bees หมายถึง ‘รายละเอียดของพฤติกรรมทางเพศ’ Belinda finds it difficult to tell her daughter about the birds and the bees. เบลินดาพบว่าเป็นเรื่องยากที่จะอธิบายรายละเอียดของเรื่องทางเพศให้ลูกสาวของเธอทราบ the devil’s own job ‘งานของปีศาจ’ คำนี้สื่อถึง ‘งานที่ยากมากๆ’ Adelaide is going to have the devil’s own job convincing her husband to buy a new car. อดิเลดมีงานยากที่จะอธิบายเพื่อโน้มน้าวสามีให้ซื้อรถคันใหม่.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com