ขออนุญาตต่อจากเมื่อวานครับ flame ยังเป็นกริยาหมายถึง ‘ลุกเป็นไฟ’ ได้ด้วย My father’s anger flamed up. ความโกรธของพ่อผมลุกเป็นไฟ คำนี้หมายถึง ‘กระพือไฟ’ ก็ได้ สมัยก่อน ปีเตอร์ไม่ได้สนใจรอนด้าเลย แกเห็นว่ารอนด้าเป็นเพียงเสมียนในบริษัท ทั้งที่รอนด้าแสดงความสนใจปีเตอร์หลายครั้ง แต่หลังจากที่รอนด้าพยายามเรียนจนสำเร็จปริญญาเอก และเข้าพิธีแต่งงานกับมหาเศรษฐีชาวแคนาดา ในงานแต่งงาน รอนด้าสวยมาก Rhonda flamed Peter’s love. รอนด้ากระพือความรักของปีเตอร์ขึ้นมา (แต่ก็สายไปเสียแล้ว)หลังจากรู้ว่าภรรยาของเขาไปเสียการพนันในบ่อนที่ยุโรปจนหมดตัว แถมยังเป็นหนี้สินอีกมากกว่าแสนยูโร David’s eyes flamed with anger. นัยน์ตาของเดวิดแดงเป็นไฟ (หมายถึงว่าโกรธและเสียใจมาก) ผู้อ่านท่านเคยแหงนดูพระอาทิตย์ที่มีแสงแรงกล้าไหมครับ ร้อนเปรี้ยงในตอนกลางวัน นั่นแหละครับ a flaming sunฝรั่งเอา flame ไปใช้แม้แต่กับต้นไม้ ดูรูปเก่าสมัยพาครอบครัวไปญี่ปุ่นเมื่อเดือนกันยายน พ.ศ.2535 พบว่า The trees were flaming. ประโยคนี้ไม่ได้หมายถึงต้นไม้กำลังถูกไฟไหม้ แต่หมายถึง ต้นไม้กำลังออกดอกสีแดงสะพรั่งฝรั่งเอา flame มาใช้แม้กระทั่งแก้มแดงของสตรี ถูกรุ่นหลานซึ่งมีอายุอ่อนว่า 25 ปีบอกรับ ตาติอานาถึงกับหน้าแดง ระเรื่อ A flame came into Tatiana’s cheeks.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com