ผู้หญิงฝรั่งคนหนึ่งต่อว่าสมบัติว่า You might have given me the tip. สมบัติเข้าใจผิดว่าผู้หญิงคนนี้ขอทิป จึงควักเงินให้ 20 เซ็นต์ ผู้หญิงโบกไม้โบกมือว่าไม่ใช่ แล้วพูดซ้ำอีกครั้งว่า You might have tipped me off. ผู้อ่านท่านครับ tip เป็นคำกริยา หมายถึง “กระซิบให้” ประโยคนี้ผู้หญิงฝรั่งต้องการสื่อว่า คุณจะกระซิบบอกฉันหน่อยก็ไม่ได้ (ว่าคนที่มากับคุณเป็นอธิการบดี)พอตกตอนเย็น คณะก็ไปดูม้าแข่ง ทราบว่าผู้หญิงฝรั่งคนที่ว่า เป็นนักพนันม้าตัวยง มีผู้ชายหลายคนมารุมล้อมเธอ ส่วนใหญ่ก็มักจะถามว่า Please tip me the winner. ช่วยบอกผมหน่อยว่าม้าตัวไหนจะชนะนายฉี่ เฉี่ยวหัว เดินทางไปกับคณะของกระทรวงการต่างประเทศเพื่อไปคารวะประธานาธิบดีของประเทศในทวีปยุโรปประเทศหนึ่ง คณะเจ้าภาพเอาใจนายฉี่ เฉี่ยวหัว กันมาก He has been tipped as the next Prime Minister of China. มีคนกระซิบว่าเขาอาจจะเป็นนายกรัฐมนตรีคนต่อไปTip ยังสื่อถึง “โยนให้” ทั้งโยนจริงๆ หรือ “ทำอะไรให้บางอย่าง” ทันทีที่คุณครูรอนด้าเข้าห้อง เด็กนักเรียนอนุบาลคนหนึ่งพูดกับครูรอนด้าว่า Please tip us a yarn. เล่านิทานให้พวกเราฟังสักเรื่องนึงนะคะ ตอนที่เดินอยู่บนถนนก็ได้ยินเสียงขอทานคนหนึ่งพูดว่า I’m hungry. ผมหิว Please tip me a copper. โยนสตางค์ให้ผมสักเหรียญนะครับนอกจากนั้น tip ยังหมายถึง “ให้รางวัล” ที่เราใช้ในภาษาไทยว่า “ให้ทิป” ผมถามดอว์สันว่า Did you tip the waiter? คุณให้ทิปบริกรหรือเปล่า.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com