คนไทยจำนวนหนึ่งก็เริ่มพูดคำว่า rough รัฟ ผสมกับคำไทย “คุณพูดให้ผมฟังอย่างรัฟรัฟก็ได้” หมายถึง คุณพูดให้ผมฟัง “อย่างคร่าวๆ” ก็ได้ดูเหมือนนอร์มา (Morma) จะรักรอสส์ (Ross) มีโอกาสที่เธอจะลาออกจากเราไปทำงานกับสำนักกฎหมายของรอสส์ เลขานุการของผมซึ่งสนิทกับนอร์มาบอกว่า That is true in the rough. มันเป็นความจริงอย่างคร่าวๆ ค่ะ วลี in the rough ก็ใช้กันเยอะครับRough ยังสื่อถึง “ความยากลำบาก” ผมบอกกับปีเตอร์ว่า บริษัทของผมเพิ่งเริ่มเปิด ยังมีปัญหาเยอะ คุณมาทำงานที่นี่ก็จะเผชิญกับความลำบาก ปีเตอร์ตอบว่า The rough and the smooth are one to me. จะสบายหรือว่า “ลำบาก” ก็เหมือนกันครับ สำหรับผมใช้กับทะเล rough จะเป็น adjective สื่อถึง “คลื่นจัด”ผมเตือนคณะผู้บริหารขององค์การทรัพย์สินทางปัญญาโลกว่า อย่าออกไปเที่ยวทะเลกระบี่วันนี้เลย The sea is rough today. วันนี้ทะเลมี “คลื่นจัด” เจ้าของบอกว่าไม่อยากให้คุณซื้อเรือลำนี้ Thisboat cannot be used in rough sea. เรือลำนี้ถูกนำไปใช้ในทะเลที่มี “คลื่นจัด” ไม่ได้บางครั้ง rough ก็สื่อถึง “ไม่ดีนัก” “ไม่สวยนัก” ฉี่เฉี่ยวหัว จะมาเมืองไทยและขอให้ผมจัดที่พักกับอาหารการกินให้ ผมตอบว่าผมไม่ได้มีเงินมากดอกนะ I can only provide you rough accommodation. ผมจัดที่พักและข้าวปลาอาหารแบบ “ไม่ค่อยดี” ให้นะครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com