Play the fool หมายถึง ‘ทำเรื่องโง่ๆ’ Robert played the fool, in contracting Rhonda’s gambling debts. โรเบิร์ตทำเรื่องโง่ๆ ไปสัญญารับใช้หนี้พนันให้กับรอนด้า วลี ‘ทำเป็นมือถือสาก ปากถือศีล’ ‘เป็นผู้ดีจอมปลอม’ ฝรั่งใช้วลี play the hypocrite ผมรู้จักนิโคลัสดีตั้งแต่สมัยอยู่ออสเตรเลียด้วยกัน เพื่อนคนนี้เมื่อก่อนชอบถือปืนไปล่าจิงโจ้ ควายน้ำ และกระต่าย มาเมืองไทยครั้งนี้บอกว่าจะมาช่วยองค์กรพิทักษ์สัตว์ ผมเตือนประธานมูลนิธิพิทักษ์สัตว์ว่า Nicholas plays the hypocrite in order to stay in Thailand. นิโคลัสเป็นพวกมือถือสากปากถือศีล (ทำเป็นใจดีกับสัตว์) เพื่อที่จะให้ได้อยู่ในไทยจะเตือนใครให้ ‘เล่นตามกติกา’ ขอให้พูดว่า “play the game.” ตอนเรียนหนังสือ ท่านเคยหนีเรียนไหมครับ ‘หนีเรียน’ ฝรั่งใช้ play truant ผมแปลกใจว่าจีน่าสำเร็จการศึกษาปริญญาตรีโดยได้เกียรตินิยมอันดับ 1 เหรียญทองได้อย่างไร ตอนเธอเรียนหนังสือ Gina often played truant. จีน่าชอบหนีเรียนเป็นประจำ ‘เล่นสำนวน’ ฝรั่งใช้ play upon word ผมไม่ชอบฟังคำปราศรัยของนายกรัฐมนตรีกัลแลน Every time he delivers a speech, he plays upon words. ทุกครั้งที่กล่าวคำปราศรัย แกมักจะเล่นสำนวนคนที่ชอบทำอะไรเสี่ยงๆ ภาษาไทยว่า ‘เล่นกับไฟ’ ภาษาอังกฤษก็ใช้เหมือนกันครับ play with fire ผมเตือนเดวิดว่าอย่าไปคบกับมาเรีย เธอเป็นยิ่งกว่าไฟที่จะผลาญทรัพย์สินเงินทองคุณภายในพริบตา Playing with fire will make you dangerous. เล่นกับไฟจะทำให้คุณเกิดอันตราย.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม