เรื่องคิวก็มีวลีที่น่าสนใจครับ to jump the queue หมายถึง ‘ลัดคิว’ แต่คนอเมริกันจะไม่ค่อยใช้คำว่า queue นิยมใช้ line มากกว่า คือ to jump the line พ่อเตือนลูกชายว่า It’s not good to jump the queue. เป็นเรื่องไม่ดีที่จะลัดคิวนะลูก ‘เข้าไปต่อคิว’ ก็คือ join a queue แม่เล่าว่า I had to join a long queue of customers waiting to buy chickens. แม่ต้องไปต่อคิวยาวเพื่อจะคอยซื้อไก่ ถ้าจะบอกว่า ‘อย่าแซงคิว’ ก็พูดว่า Don’t cut in line.‘ใสแจ๋ว’ ‘ใสจริงๆ’ หรือ ‘ชัดเจน’ ฝรั่งใช้ adjective ว่า crystal clear จอห์นเล่าให้ฟังถึงตอนหลงป่าแถวอะเมซอนว่า ไปเจอหนองน้ำแห่งหนึ่ง The water in the pond was crystal clear. น้ำในบ่อนั้นใสแจ๋วเลย ส่วน crystal ball เป็น ‘ลูกแก้วทำนายโชคชะตา’ (หมอดูฝรั่งชอบใช้) ถ้าจะพูดถึง ‘ผลึกของสิ่งใด’ ก็ใช้ crystal of + สิ่งนั้น เช่น crystal of sugar คือ ‘ผลึกน้ำตาล’ crystal of salt ‘ผลึกเกลือ’ ถ้าไปเที่ยวโรมาเนีย แล้วนักท่องเที่ยวบอกว่าอยากจะซื้อคริสตัล คำว่า crystal ที่นักท่องเที่ยวสื่อถึงคือ ‘พวกเครื่องแก้วเจียระไนหรือเครื่องประดับต่างๆ’เมื่อเดินไปในป่าแล้วเจอ crystal นั่นเป็น ‘หินใสตามธรรมชาติ ประเภทควอตซ์’ ส่วน crystalline หมายถึง ‘มีลักษณะใสเป็นผลึกใสและส่องแสงแบบเดียวกับแก้วเจียระไน’ อย่างน้ำตาลและเกลือนี่ เราถือว่าเป็น crystalline substances นะครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com คลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าภาษาโลก" เพิ่มเติม