เมื่อมีคนพูดอะไรบางอย่างแล้วเราเห็นด้วย โดยปกติเรามักจะพูดว่า I agree. แต่บางคนพูดว่า My thoughts exactly. ความคิดตรงกับผมเลย หรือบางคนอาจจะพูดว่า I’m glad to see we are on the same page. ผมดีใจที่เราอยู่ในหน้าเดียวกัน (ผมเห็นด้วยกับคุณ) หรือ I second that. ผมเคยได้ยินในภาพยนตร์ว่า You tookthe words right out of my mouth. หรือ I know right?หรือYes. เห็นไหมครับว่ามีคำหรือวลีหรือประโยคหลากหลายที่ใช้แทน I agree.ได้“ธนบัตรใบใหญ่” (เช่นแบงก์พัน) อย่าใช้...X...big money ให้ใช้ว่า.../...large bills ถ้าต้องการแตกแบงก์ใหญ่เป็นแบงก์ย่อยก็อย่าเอากริยา exchange มาใช้นะครับ...X...Can you exchange me my money? ถ้าจะให้ถูกต้อง ต้องเอากริยา break มาใช้.../...Can you break me a thousand? ช่วยแตกแบงก์พันเป็นแบงก์ย่อยให้ฉันหน่อยได้ไหมคะ ถ้าจะแตกแบงก์ 100 บาทให้ย่อยๆก็อาจจะบอกว่า I can break you 1 fifty, 2 twenty and a ten. หมายถึงแบงก์ 50 หนึ่งใบ แบงก์ 20 สองใบ และเหรียญ 10 หนึ่งเหรียญส่วน lie กับ lay ก็มีคนใช้ผิดกันเยอะครับ lie หมายถึง“นอนราบลง” เช่น นอนราบลงบนโซฟา ต้องอย่าลืมนะครับ lie ไม่มีกรรมตามหลัง เช่น I lie on the sofa when I’m tired. เมื่อผมเหนื่อย ผมจะนอนบนโซฟา แต่ถ้า lay ก็คือ “วางลงอย่างระมัดระวัง” การใช้กริยา lay จะต้องมีกรรมตรง เช่น I lay newspaper on the table when I’m painting. เมื่อผมจะทานสีผมจะเอาหนังสือพิมพ์มาวางบนโต๊ะ (เพื่อกันสีเลอะโต๊ะ)นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com