The community groups banded together, so they would have more clout over the Governor of Bangkok. กลุ่มชุมชนผนึกรวมตัวกันเพื่อให้มีพลังเหนือผู้ว่าราชการกรุงเทพฯ คำว่า clout หมายถึง ‘พลัง’ หรือ power ถ้า clout เป็นกริยาจะหมายถึง ‘เคาะด้วยมือ’ ภาษาไทยเราใช้คำว่า ‘เขก’ His father always clouts him on his head when he makes mistakes. พ่อมักจะเขกหัวเขาเมื่อเขาทำผิด clout ในประโยคล่าสุดหมายถึง knockClout ออกเสียงว่า คเลาท บางคนออกเสียงผิดเป็น คเลาน ซึ่งไม่ใช่ครับ คเลาน สะกดด้วย clown หมายถึง joker หรือ ‘ตัวตลกที่แสดงในละครสัตว์’ ฝรั่งมักจะชอบเตือนหรือด่ากันว่า Don’t act like a clown. อย่าทำตัวเหมือนเป็นตัวตลกเลย ประโยคนี้เป็นคำพูดที่ดูหมิ่นถิ่นแคลนนะครับ บางคนออกเสียงเป็น คเลาด นี่จะหมายถึง cloud ที่แปลว่า ‘เมฆ’ รอนด้าเป็นพวกเพ้อฝัน พูดหลายประโยคลอยๆ อย่างเมื่อวานก็พูดว่า “I love looking at clouds in the sky” ดิฉันชอบดูเมฆบนท้องฟ้าค่ะ แต่ถ้าเจอ black cloud จะหมายถึง ‘เมฆฝน’ ส่วน ‘หมอกไอ’ หรือ ‘ฝุ่นผง’ ที่ลอยขึ้นไปรวมตัวกันอยู่ในอากาศ ฝรั่งเรียก a cloud of dustCloud เป็นกริยาก็ได้นะครับ สื่อถึง ‘ปกคลุมทำให้เห็นไม่ชัด’ ก็เหมือนกับมีเมฆหมอกมาบดบัง ผมยังจำได้ถึงตอนที่ผมบอกกับลีอาน่าว่า คุณพ่อของคุณตายแล้ว Tears clouded her eyes. น้ำตาเอ่อตาทั้งสองข้างของเธอ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com