บางคนใช้ patience กับ patient สลับกัน สองคำนี้ต่างเป็นคำนามด้วยกันทั้งคู่ patience ออกเสียงว่า เพเฌินซ หมายถึง ‘ความอดทน’ ลูกชายและลูกสะใภ้พาคุณแม่ที่แก่แล้วไปไว้บ้านพักคนชรา ทิ้งแม่ไว้กับการดูแลของรัฐแล้วก็เตรียมเดินทางกลับ แม่พูดกับลูกชายทั้งน้ำตาว่า Have patience with me. ประโยคนี้หมายถึง โปรดทนฟังแม่สักหน่อย หลังจากแม่พูดอะไรได้สองสามประโยค ลูกสะใภ้ก็สะกิดลูกชายแล้วพูดว่า ไปกันเถอะพี่ I’ve no patience with her. ฉันรำคาญแม่ของพี่เต็มทีแล้ว Such nonsense is beyond my patience. คำพูดเหลวไหล (ของแม่คุณ) อย่างนี้ เกินความอดทนของฉันแล้วผู้อ่านท่านครับ ฝรั่งมีประโยคเกี่ยวกับ patience เยอะ เช่น Patience conquers the world. ความอดทนสามารถจะเอาชนะทั้งโลกได้ ไอ้ปื๊ดแถวบ้านผมมันไม่ทำงานเลย วันๆ เอาแต่นอน แล้วมันเที่ยวบอกกับใครต่อใครว่า มันเป็นคนที่มีความอดทนสูง ผมพูดใส่หน้ามันว่า Indolence is often taken for patience. มักมีผู้เข้าใจผิดคิดว่าความขี้เกียจคือความอดทนส่วน patient ออกเสียงว่า เพเฌินท หมายถึง ‘คนไข้’ This hospital can accommodate 200 patients. โรงพยาบาลนี้รับคนไข้ได้ 200 คน คำนี้เป็น adjective ก็ได้นะครับ แปลว่า ‘อดใจ’ ‘ยอม’ หรือ ‘ใจเย็น’ คุณย่าดอนน่าเอามือผลักอกคุณปู่จอห์นแล้วพูดว่า You must be patient. คุณต้องอดใจหน่อยนะคะ คุณปู่จอห์นพูดว่า I’ve been waiting patiently for you for more than 70 years. ผมอดทนใจเย็นรอคุณมานานตั้ง 70 ปีแล้วนะ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com