วลี be in service หมายถึง ‘เคยรับใช้’ The Minister’s wife admitted that she was in service when she was fifteen. ภรรยารัฐมนตรียอมรับเองว่าเคยเป็นเด็กรับใช้เมื่ออายุ 15 ปี หากมีคนถามท่านซึ่งเป็นพนักงานว่า ‘คุณชื่ออะไร’ What’s your name? ถ้าท่านจะตอบแบบกระตือรือร้นในการให้บริการ ก็อาจจะใช้คำพูดว่า ‘John. At your service.’ ผมชื่อจอห์นครับ ยินดีให้บริการครับ‘รับราชการ’ ภาษาอังกฤษใช้ serve รุ่นพี่ชาวอังกฤษคนหนึ่งพูดว่า My son serves in the Army. ลูกชายผมรับราชการในกองทัพบก ข้าราชการศุลกากรท่านหนึ่งพูดจากับนักเดินทางชาวฝรั่งอย่างหยาบคาย ฝรั่งคนนั้นชี้หน้าข้าราชการศุลกากรแล้วพูดว่า Don’t forget the fact that you are a public servant. อย่าลืมว่าคุณเป็นผู้รับใช้สาธารณะ ผู้อ่านท่านครับ a public servant หมายถึง ‘ข้าราชการ’ นั่นเอง ถ้าเป็น ‘ข้าราชการพลเรือน’ ก็คือ a civil servant ท่านรัฐมนตรีมีลูกชายอยู่ในกระทรวงการต่างประเทศคนหนึ่ง His son is in a consular service. ลูกชายท่าน ‘รับราชการอยู่ในแผนกกงสุล’ ส่วน the fighting services ก็จะหมายถึงข้าราชการทหารบก เรือ อากาศ ‘ยังรับราชการอยู่’ หรือ ‘ยังประจำการอยู่’ ก็คือ be still in active service คนที่เคยเป็นทหารหรือเคยได้รับราชการก็อาจจะใช้ have seen service คุณพ่อผมเคยรับราชการเป็นตำรวจ ผมก็บอกกับเพื่อนชาวอังกฤษที่มาเยี่ยมว่า My father has seen service. พ่อผมเคยรับราชการมาแล้ว.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com