Pink ที่แปลว่า ‘สีชมพู’ บางครั้งมาใช้ในความหมายว่า ‘ยอด’ ก็ได้ครับ Henry was the pink of politeness. เฮนรีเป็นคนที่สุดยอดแห่งความสุภาพ หลังจากไปพักผ่อนที่ต่างจังหวัดเป็นเวลา 1 เดือน กลับมาถึงลอนดอน เบ็ตตี้ก็พูดกับเพื่อนๆว่า I’m in the pink of health. ฉันมีร่างกายสบายเต็มที่ แต่ถ้าเป็นการเมือง pink ก็จะสื่อถึง ‘พวกที่หัวเอียงไปทางคอมมิวนิสต์ แต่ยังไม่ใช่คอมมิวนิสต์จ๋า’ หลังจากทำการสอบสวนไมค์อยู่นาน 3 ชั่วโมง ร้อยเวรสอบสวนออกมาบอกผู้กำกับว่า Mike is not red, but pink. ไมค์ไม่ใช่พวกแดง (คอมมิวนิสต์) แต่เป็นพวกสีชมพู (เอียงไปทางคอมมิวนิสต์)ปกติช้างจะมีสีเทาแต่ถ้าใครเห็น pink elephant ‘ช้างเป็นสีชมพู’ นี่หมายถึง ‘ตาฝาด’ John drunk until he saw pink elephants. จอห์นดื่มหนักจนกระทั่งตาฝาด pinky เป็น adjective หมายถึง ‘ค่อนข้างแดง’ ค่อนข้างเอียงไปทางหัวคอมมิวนิสต์ ถ้าใครถูกกล่าวหาว่าเป็น pinko ก็คือเป็นพวกเอียงซ้ายขนาดหนัก ส่วนคนที่เป็น ‘โรคตาแดง’ ฝรั่งไม่ใช่ redeye นะครับ แต่ใช้ pinkeyeขออนุญาตต่อด้วยคำว่า squeeze นะครับ ออกเสียงว่า ซควิส แปลว่า ‘คั้นหรือบีบแรงๆ’ หลังจากเช็ดโต๊ะแล้ว แม่บอกให้ลูกสาว Squeeze the sponge hard. บิดฟองน้ำให้แรงๆหน่อย นอกจากนั้น squeeze ยังสื่อถึง ‘เบียด’ ได้ด้วย ไปงานคอนเสิร์ตเมื่อวันก่อน ได้ยินใครคนหนึ่งตะโกนว่า Don’t squeeze me! อย่าเบียดฉัน.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com