Monkey หมายถึง ‘ลิง’ นี่ก็เป็นอีกคำหนึ่งที่ฝรั่งนำมาใช้ประกอบประโยคหรือวลี เช่น กริยาวลี monkey around สื่อถึง ‘เล่นจนเสียหาย’ ‘ไม่ได้เกิดประโยชน์อะไร’ ‘เล่นพิเรนทร์’ ผู้อำนวยการโรงเรียนบอกหัวหน้าฝ่ายปกครองให้ช่วยดูแลเด็กนักเรียนอย่าให้เล่นพิเรนทร์ขณะที่ ผอ.ต้องไปประชุมในต่างประเทศ Watch the kids don’t money around while I’m gone.ส่วน monkey bars หมายถึง ‘อุปกรณ์ในยิมหรือสนามเด็กเล่นที่ออกแบบให้เด็กแกว่งไกวหรือไต่ขึ้นไป’ monkey business ถ้าแปลตรงตัวก็คือ ‘ธุรกิจลิง’ หรือ ‘กิจการลิง’ แต่ความหมายที่แท้จริงสื่อถึง ‘การหลอกลวง’ ‘การมีเล่ห์เหลี่ยม’ ‘การเล่นพิเรนทร์ที่ก่อความเสียหาย’ ‘การมีพฤติกรรมทางเพศที่ผิดกฎหมาย’ มีพวกคอลเซ็นเตอร์โทร.มาคุย สามีชาวอังกฤษที่พอทราบภาษาไทยบ้าง ตะโกนเตือนภรรยาว่า “Monkey business!”แคทเธอรีนหลงใหลในบอนสี ทำเงินได้เท่าไหร่ก็สั่งซื้อบอนสีไปปลูกไว้เต็มบ้าน จนเงินไม่เหลือ แถมยังเป็นหนี้เป็นสิน หลังจากทะเลาะกับสามีหนักนาน 1 ชั่วโมง สามีตะโกนว่า “Monkey on your back.” ไอ้นี่มันลิงเกาะหลังคุณ หมายถึง ‘ความหลงใหลในบอนสีมันเป็นภาระให้คุณ’ ‘ไม่มีประโยชน์อะไรเลย’ จะไปงานเลี้ยง เพื่อนโทร.มาแนะนำว่าต้องใช้ monkey suit นะ ไม่ได้หมายถึงให้ใส่ชุดลิงไปนะครับ แต่เป็น a man’s evening dress หรือ formal suit คือ ชุดสูทที่มีเนกไทเรียบร้อยสำหรับวลี monkey with...แปลว่า ‘ทำลิงกับ...’ สื่อถึง ‘ไปจู้จี้จุกจิกกับ...’ ‘ไปแทรกแซง...’ อะไรพวกนี้นี่ละครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com