Rags หมายถึง ‘ผ้าขี้ริ้ว’ ฝรั่งมีวลี rags to riches หมายถึง ‘จากคนที่ไม่มีอะไรเลย จนกลายเป็นมหาเศรษฐี’ วลีนี้ใช้อธิบายพวกที่สู้แล้วรวย วันหนึ่งดูรายการโทรทัศน์ของช่องรัฐวิคตอเรีย ออสเตรเลีย พอเปิดรายการมา พิธีกรก็พูดว่า His is a true rags to riches story. ของเขานี่เป็นเรื่องการสร้างตัวเองจากคนผ้าขี้ริ้วสู่ความร่ำรวยทางรถไฟหรือ railroad บังคับให้รถไฟต้องวิ่งไปตามทางนั้นนะครับ รถไฟจะวิ่งแยกไปโน่นนี่นั่นเหมือนรถยนต์ไม่ได้ railroad นอกจากแปลว่า ‘ทางรถไฟ’ ซึ่งเป็นคำนามแล้ว ยังเป็นกริยาได้ด้วยแปลว่า ‘บังคับ’ หรือ ‘กดดันให้ทำอย่างไม่แฟร์’ ชิพถูกบังคับให้แต่งงานกับเอพริลเพราะเอพริลท้อง Chip was railroaded into marrying April because she got pregnant.ฝรั่งยังเอา rain ที่แปลว่า ‘ฝน’ มาบวกกับคำว่า check = raincheck คำนี้หมายถึง a postponement สื่อถึง ‘การเลื่อนเวลา’ ทันทีที่เลขานุการส่งบัตรเชิญของลูกค้าให้ไปทานอาหารเย็น การ์ลาก็บอกกับเลขาฯ ว่า We’ll have to take a raincheck on this invitation as we can’t make it this coming Sunday. เราคงต้องเลื่อนการทานอาหารตามที่เชิญ เราไปไม่ได้ดอกในวันอาทิตย์ที่จะถึงนี้ส่วน raincoat ที่หมายถึง ‘เสื้อกันฝน’ ก็เหมือนกับที่ใครบางคนในภาษาไทยใช้กัน แปลว่า condom หรือ ‘ถุงยางอนามัย’ rainy day = time of need ‘ห้วงเวลาที่จำเป็นในอนาคต’ ออโรร่าพูดว่า I’m saving that money for a rainy day. ประหยัดเงินไว้สำหรับสิ่งที่จำเป็นในอนาคต.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com