ทะเลาะกับบาริสต้า (คนชงกาแฟ) ที่ร้านกาแฟในเมืองจัณฑีครห์ สาธารณรัฐอินเดีย นักท่องเที่ยวชาวอังกฤษตะโกนว่า I shall bring this fact to your chief’s notice. ฉันจะแจ้งเรื่องนี้ให้นายแกทราบ ฝรั่งใช้ notice ในธรรมชาติของคำที่เป็นคำนาม แปลว่า ‘การทราบ’ ถ้าเป็นคนทั่วๆไป ก็อาจจะพูดพื้นๆ ว่า I will tell your boss. แต่การพูดว่า I shall bring this fact to your chief’s notice. เป็นประโยคที่เป็นทางการ สื่อถึงการมีความรู้และเอาจริงบาริสต้าก็โต้ตอบลูกค้าชาวอังกฤษไปว่า Please notice that you are not wanted here. โปรดทราบเสียว่า เราไม่ต้องการคุณที่นี่ I am the owner of this coffee cafe. ผมเป็นเจ้าของร้านที่นี่เองครับเมื่อจะบอกว่า ‘ตนเองได้ทราบเรื่อง...’ ถ้าจะให้ไพเราะและเป็นทางการ ควรจะพูดว่า It has come to my notice that... ผู้จัดการเรียกหัวหน้าฝ่ายจัดซื้อไปที่ห้องแล้วพูดว่า It has come to my notice that you have resigned. ผมได้ทราบว่าคุณได้ลาออกซะแล้วนอกจากนั้น notice ยังสื่อถึง ‘สังเกต’ ผมดีใจมากที่ลูกของมือถือและเอไอที่ชื่อแรม เริ่มรู้จักสังเกต I am glad that the little puppy takes notice. นอกจากนั้น notice ยังสื่อถึงการ ‘เอาใจใส่’ เพิ่งไปทำงานวันแรก เดลเบิร์ตเดินชนอาคารสำนักงานจนพังลงมาทั้งหลังโดนเจ้านายด่าด้วยคำหยาบคายรุนแรง เลขานุการเจ้านายพูดปลอบใจเดลเบิร์ตว่า Take notice of what the boss says. อย่าไปใส่ใจสิ่งที่นายพูดเลยนะคะ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com