ภรรยาเล่าให้สามีฝรั่งที่ฝึกพูดภาษาไทยฟังว่า คุณแม่เป็น home maker จึงไม่ต้องเป็นห่วงเรื่องจะติดโควิด-19 เพราะคุณแม่เป็น “คนทำงานอยู่ที่บ้าน” ไม่ต้องไปเจอใคร หลายคนใช้วลี work from home ถ้าไม่อยากใช้วลีนี้ก็ใช้คำนาม homemaker ได้ครับภรรยาชาวไทยเล่าให้ฟังว่า น้องชายของเธออยู่ห้อง king ที่ห้องนั้นมีแต่เด็ก nerd ทั้งนั้น ทั้งห้อง king และเด็ก nerd เป็นศัพท์ต่างประเทศที่ใช้คำไทยแทนได้ ห้อง king ก็คือ “ห้องที่รวมเด็กเรียนเก่ง” ส่วนเด็ก nerd ก็คือ “เด็กเรียน”คนติดเชื้อโควิด-19 ใหม่เมื่อวานนี้ 14,000 คน ส่วนผู้เสียชีวิตมี 100 กว่าคน นี่ถือว่าเป็น new high คำนี้คนไทยในสมัยนี้ชอบใช้กัน หมายถึง “เป็นสถิติสูงสุดใหม่” ที่เข้าใจผิดกันส่วนใหญ่คือ no man’s land เพราะบางคนไปแปลว่า พื้นที่ที่ไม่มีใครเป็นเจ้าของ ซึ่งไม่ใช่ครับ คำนี้หมายถึง “พื้นที่ทับซ้อน” รัฐมนตรีต่างประเทศรายงานนายกรัฐมนตรีว่า ฉนวนกาซาเป็น no man’s land ระหว่างอิสราเอลกับปาเลสไตน์ ประโยคนี้หมายถึง “เป็นพื้นที่ทับซ้อน” นั่นเองครับรัฐมนตรีตอบคำถามนักเขียนของหนังสือพิมพ์ไทยรัฐว่า ผมตอบคำถามคุณ off hand ไม่ได้ ประโยคนี้หมายถึง ผมตอบคำถามคุณ “ทันทีทันใด” ไม่ได้ เพราะ pop culture ของเยาวชนของเราสมัยนี้ เลียนแบบนักแสดงอเมริกัน คำว่า pop culture ก็คือ “วัฒนธรรมประชานิยม”ลูกชายบอกพ่อว่า มือถือรุ่นนี้ใช้ state of the art นะพ่อ ผู้อ่านท่านครับ state of the art คือ “วิทยาการล่าสุด” นั่นเองครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com