มีความเชื่อและสอนกันผิดๆในสังคมไทยบางแห่งว่าต้องทานอาหารให้เหลืออยู่ในจานเพื่อแสดงถึงความไม่ตะกละตะกราม ไปอยู่เมืองนอกใหม่ๆ นักเรียนแลกเปลี่ยนหลายคนมักจะถูกพ่อแม่อุปถัมภ์ตักเตือนว่า ให้ทานหรือดื่มให้หมด แม่อุปถัมภ์ถามนักเรียนแลกเปลี่ยนคนหนึ่งว่า จะทานอะไรอีกไหม “No, thanks.” ไม่แล้วค่ะ ขอบคุณค่ะ There’s not much food left. Could you finish it? ยังมีอาหารเหลืออยู่ (ในจาน) อีกไม่มาก ช่วยทานให้หมดได้ไหมคำว่า ‘ทานให้หมด’ คือ Finish it. หรือ Finish your food. หรือ Finish your drink หรือ Eat up. หรือ Drink up.กริยา ซด เช่น ซดน้ำแกง ต้มยำ น้ำซุป ฝรั่งใช้ sip ครับ John is sipping soup. จอห์นกำลังซดน้ำแกง นักเรียนจากหมู่เกาะแห่งหนึ่งในฟิลิปปินส์ ซดน้ำแกงดังมาก เพราะความเชื่อของเกาะแห่งนั้นว่าการซดให้มีเสียงดังแสดงว่าแม่ครัวทำอาหารอร่อย แต่พอไปอยู่ในอังกฤษ แม่อุปถัมภ์เตือนว่า Sipping noisily is not polite here. การซด (น้ำซุป) เสียงดัง ไม่สุภาพที่นี่นะส่วนกริยา ‘คุ้ยเขี่ยอาหารของไก่’ เราใช้ scratching เช่น The chick is scratching the ground to find grubs. ลูกไก่คุ้ยเขี่ยอาหาร กริยา ‘เขี่ยขี้เถ้าจากก้นบุหรี่’ ฝรั่งใช้ flick เช่น David flicked the ash off a cigarette on the ground. เดวิดเขี่ยขี้บุหรี่ลงบนพื้นการเขี่ยอย่างอื่น เช่น เขี่ยแมลงออกจากกางเกง เขี่ยแมลงวันออกจากมือ ฝรั่งมักจะใช้ brush ยังไม่ทันตายเลย แมลงวันก็มาเกาะหน้าโรเบิร์ตเต็มหมดแล้ว Robert brushed the fly away from his face. โรเบิร์ตปัดแมลงวันออกจากหน้า.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com