If you let him, he’ll talk his head off. นี่คือแสลงของฝรั่งครับ หมายถึง ถ้าคุณปล่อยให้เขาพูด เขาจะพูดไม่หยุด เป็นประโยคที่นำศัพท์ head มาประกอบ ในภาษาไทยเรามีคำว่า “ข้ามหัว” ภาษา อังกฤษก็มีวลี over one’s head ที่หมายถึงข้ามหัวเหมือนกันจอห์นหงุดหงิดพูดกับภรรยาว่า Peter is promoted over my head. ปีเตอร์ได้รับการเลื่อนตำแหน่งข้ามหัวผม บางครั้งก็ใช้วลี over the head of...เช่น The shareholders settled the matter over the head of general manager. ผู้ถือหุ้นตกลงเรื่องนี้อย่างข้ามหัวผู้จัดการทั่วไปภาษาไทยใช้ “เลือดร้อน” ภาษาอังกฤษใช้ “หัวร้อน” John is a hot head. จอห์นเป็นคนหัวร้อน ส่วนพวกสมองใส มีการศึกษาสูง ฝรั่งเรียกว่า wise heads เช่น Wise heads in Bangkok are against the present government. พวกที่หัวดี (คนการศึกษาดี) ในกรุงเทพฯ คัดค้านรัฐบาลปัจจุบันสำหรับ crowned head ซึ่งแปลตรงตัวหมายถึง “คนสวมมงกุฎ” ซึ่งก็คือ “พระเจ้าแผ่นดิน” อาจารย์มหาวิทยาลัยฮานอยพูดว่า Vietnam does not want to entertain any crowned heads. เวียดนามไม่อยากจะถวายการต้อนรับพระเจ้าแผ่นดินไม่ว่าจะเป็นพระองค์ใดก็ตาม วลี be on his head แปลว่า “ตกอยู่กับคนนั้น” หลังจากยิงคนตายแล้ว สามีก็ยื่นปืนให้ภรรยาถือไว้ เมื่อตำรวจมาถึง The guilt is on the wife’s head. ความผิดตกอยู่กับภรรยาPer head ก็คือ “ต่อหัว” ส่วน 30 heads of cattle หมายถึง “วัวควาย 30 ตัว”.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com