โดยทั่วไป hatch แฮ็ทช หมายถึง ‘ฟักไข่’ เช่น The chicken are hatching. ลูกไก่กำลังฟักออกมาเป็นตัว หรืออาจจะบอกว่า The chicken are being hatched. ก็ได้ ภาษาไทยมีสำนวนว่า ‘ยังไม่เห็นน้ำตัดกระบอก ยังไม่เห็นกระรอก โก่งหน้าไม้’ ภาษาอังกฤษก็มีคล้ายๆ กันว่า ‘นับลูกไก่ก่อนที่จะฟักไข่’ John counted his chickens before they were hatched.บ้านเราใช้คำว่า ‘คิดวางแผน’ ‘คิดอุบาย’ ภาษาอังกฤษใช้ว่า ‘ฟักอุบาย’ John is hatching a plot against the government. จอห์นกำลังคิดอุบายต่อต้านรัฐบาล หลังจากซื้อลอตเตอรี่มาแล้ว 1 ชุด 15 ใบ มัวรีสก็นั่งคิดเรื่องการเดินทางไปขึ้นเงินที่สำนักงานสลากกินแบ่งฯ รวมทั้งหาเบอร์โทร.ของแกร็บและอูเบอร์ นอกจากนั้น Maurice sat hatching vain empires. นั่งคิดสร้างอาณาจักรที่ไม่มีแก่นสารจริงๆภาษาไทยใช้ว่า ‘ก่อความยุ่งยาก’ หรือ ‘สร้างความยุ่งยาก’ ภาษาอังกฤษใช้ว่า ‘ฟักความยุ่งยาก’ hatch mischief กริยา ‘ประกาศการหมั้น การสมรส และมรณกรรม ในหนังสือพิมพ์’ ที่นิยมทำกันในต่างประเทศก็ใช้กริยา hatch เหมือนกันครับอีกคำหนึ่งที่น่าสนใจคือ cunning คันนิง ที่สื่อถึง ‘ฉลาด’ หรือ ‘ไหวพริบ’ ฟังการถ่ายทอดสดก็ได้ยินนักการเมืองที่ผมเคยชื่นชอบท่านหนึ่งอภิปรายในสภา เมื่อก่อนท่านพูดจามีไหวพริบสุดยอดมาก ครั้งหนึ่งท่านโดนโจมตีในสภา He got out of it cunningly. ท่านรอดไปได้ด้วยความมีไหวพริบ แต่ครั้งนี้ท่านพูดได้แย่มาก He has lost his old cunning. ท่านไม่มีไหวพริบเหมือนเดิมอีกแล้ว.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com