Good ถ้าเป็นคำคุณศัพท์คือ ดี เหมาะสม เก่ง ถ้าเป็นคำนามจะสื่อถึง คุณค่า ความดีเลิศ ผลประโยชน์ ความกรุณา ฝรั่งใช้ good ไปประกอบในหลายสำนวน ให้ความหมายแตกต่างหลากหลายเดวิดออกจากบ้านในชนบทของอังกฤษไปทำงานในกรุงลอนดอนมาหลายปี กลับบ้านครั้งล่าสุด เดวิดโทรมมากไปงานเลี้ยงรุ่น และเล่าให้ปีเตอร์ฟังว่า แกไม่ประสบความสำเร็จในเมืองหลวง I’m a good-for-nothing. ข้ามันไม่ได้เรื่องเลย ผู้อ่านท่านครับ good-for-nothing มีความหมายเหมือนกับ useless หรือ worthless สื่อถึง ซึ่งไร้ประโยชน์ ไร้ค่า เปล่าประโยชน์ ถ้าเป็นคำนามก็คือ คนไม่เอาไหน หรือคนไม่มีค่าบังเอิญปีเตอร์รู้จักกับผู้จัดการบริษัทที่เดวิดทำงานด้วยในกรุงลอนดอน ได้คุยกันเรื่องเดวิด ผู้จัดการบริษัทเล่าเรื่องของเดวิดที่ทำงานไม่เป็น จนสร้างความเสียหายให้บริษัทหลายหมื่นปอนด์ แล้วก็สบถว่า Good riddance! จบกันเสียที good riddance หรือ good riddance to bad rubbish คำนี้สื่อถึง โล่งไปที พ้นไปเสียที ไปได้เสียที หรือดีแล้ว ที่กำจัดคนไม่เอาไหนออกไปได้เสียทีกลับบ้านชนบทครั้งนี้ นอกจากเดวิดจะล้มเหลวในหน้าที่การงานแล้ว ยังถูกคู่หมั้นบอกเลิก ปีเตอร์เป็นห่วงเพื่อนมาก ถามถึงความสัมพันธ์ของเดวิดกับฟิโอนา คู่หมั้นสาวว่าตอนนี้เป็นยังไง Fiona and I are not on good terms. ข้ากับฟิโอนายังมองหน้ากันไม่ติดเลย วลี on good terms สื่อถึง เป็นมิตร หรือเป็นเพื่อนที่ดี ครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com