สุภาพสตรีชาวศรีลังกาคนหนึ่งพาสุนัขไปหาสัตวแพทย์ที่กรุงลอนดอน เธอต้องการบอกสัตวแพทย์ว่า สุนัขชอบ ‘แทะ’ เล็บเท้า แต่ไม่รู้ว่าจะใช้คำไหนดี bite ก็ไม่ใช่ eat ก็ไม่ใช่ เมื่อเธอทำปาก ‘แทะ’ ให้ดู สัตวแพทย์จึงพูดว่า ‘gnaw’ ออกเสียงว่า ‘นอ’ ที่หมายถึง ‘แทะ’Give the dog a bone to gnaw. ให้กระดูกหมาแทะสักชิ้น นอกจากสุนัขแทะ หรือหนูแทะแล้ว คำนี้ยังใช้กับ ‘สนิมกิน’ ได้อีกด้วย Rust has gnawed away the table. สนิมกินโต๊ะจนหมด นอกจากนั้น gnaw ยังสื่อถึง ‘ทรมาน’ หลังจากที่ขโมยข้าวพระกินแล้ว Rohitha was gnawed by conscience. โรหิเตอะก็ทรมานด้วยความกลัวบาปLiberal นอกจากจะสื่อถึง ‘เสรี’ แล้ว ฝรั่งยังใช้คำนี้สื่อถึง ‘ใจดี’ Father Piyal was a liberal giver. คุณพ่อปียาลมีน้ำใจโอบอ้อมอารี คนที่ใช้เงินแบบไม่เสียดาย ฝรั่งก็ใช้ liberal เหมือนกัน เมื่อพูดถึงมหาเศรษฐีรานิล ใครคนหนึ่งพูดว่า Ranil is liberal with his money. รานิลใช้เงินของเขาแบบไม่เสียดายเลยพวกที่หนุนลัทธิประชาธิปไตยก็ใช้ liberal ด้วย สมาชิกสภาผู้แทนราษฎรเมืองปอร์ตีซี (Portici) ได้รับการยกย่องว่าเป็น a man of liberal views เป็นผู้ที่รักความเสมอภาคอะไรที่ ‘ไม่ค่อยเข้มงวด’ หรือ ‘กว้างไป’ ก็ใช้ liberal เอกอัครราชทูตพูดประโยคอะไรยาวเฟื้อย แต่ล่ามแปลเพียงแค่ประโยคเดียว ประธานาธิบดีบอกล่ามว่า ผมก็รู้ภาษาอังกฤษบ้างนะ ถึงไม่มากเท่าคุณก็เถอะ That is rather a liberal translation. ที่คุณแปลน่ะมันกว้างไปหน่อย.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com