อังคารวันนี้ ขออนุญาตรับใช้วลีที่นำ lick มาประกอบกันต่อครับ lick into shape แปลตรงตัวคือ ‘เลียให้เป็นรูปร่าง’ ในความหมายที่ฝรั่งใช้กันคือ ‘การกระทำที่เกิดความสมบูรณ์’ หรือ ‘ถูกปรับปรุงให้ดี’ หรือ ‘ทำให้เป็นรูปร่างเข้าที่เข้าทาง’รถยนต์ของซาร่า (Sarah) ขับไปชนหลักกิโลที่พอร์ตแลนด์ (Portland) จึงนำไปเข้าอู่ ช่างสัญญาว่า Your car will be licked into shape within a week. รถยนต์ของคุณจะถูกซ่อมให้กลับคืนสภาพเดิมภายในหนึ่งสัปดาห์หลังจากแพ้ไปแล้ว ถ้าพยายามจะแก้มือ ฝรั่งใช้ว่า lick one’s wounds หรือ ‘เลียแผล’ ทีมชาติอะลุ่มกลุ้มกลุ้มแพ้ทีมนักเรียนมัธยมกาบเชิงสุรินทร์ 5-0 ผู้จัดการทีมพูดว่า Our team is licking its wounds and hope to win the competition next century. ทีมของเราจะแก้มือและเอาชนะให้ได้ในศตวรรษหน้าลูกชายของเจ้าของโฮมสเตย์ที่ผมไปพักที่เมืองซอร์โซกอน (Sorsogon) สาธารณรัฐฟิลิปปินส์ เลียแยมมะม่วงที่ติดอยู่ริมฝีปากออกไป He licked the mango jam off his lips. ผู้อ่านท่านครับ กริยาวลี lick something off สื่อถึง ‘เลียออกไป’แต่ถ้าเป็น lick something up ก็คือ ‘เลียจนเกลี้ยง’ ‘แลบลิ้นออกมาเลียจนหมด’ ผมซื้อขนมแมวจากญี่ปุ่นมาฝากแมวฟ้าใส She licked up the cat sweets. เธอเลียขนมแมวจนหมด นอกจากนั้น วลีนี้ยังสื่อถึง ‘ไฟที่มีเปลวออกมาลามเลียไหม้สิ่งต่างๆจนหมด’ The flames licked up the dry grass. เปลวไฟลามเลียไหม้หญ้าแห้งจนหมด.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com