เมื่อวานผมค้างเรื่อง reside ไว้ วันนี้ขอมารับใช้ต่อครับ ฝรั่งอดีตเอกอัครราชทูตถามถึงรัฐมนตรีที่เคยสนิทกัน ผมบอกว่า He took up residence abroad. ท่านไปอยู่ต่างประเทศแล้วครับ วลี take up residence + สถานที่ ก็คือ ‘ย้ายไปอยู่สถานที่นั้น’ เช่น Ratree took up residence in Sri Lanka. ราตรีย้ายไปอยู่ที่ศรีลังกา วลี be in residence สื่อถึง ‘พำนักอยู่ที่’ ความหมายเหมือน live แต่เป็นคำที่ใช้ระดับสูงขึ้นมาหน่อย Our Prime Minister is not in residence here. นายกรัฐมนตรีของเราไม่ได้พำนักอยู่ที่นี่ในสมัยก่อน ชาวอินเดียแดงในทวีปอเมริกามักจะถลกหนังหัวศัตรูแล้วนำไปแสดงเพื่อประกาศชัยชนะ กริยาถลกหนังหัวคือ scalp แต่เดี๋ยวนี้ ไม่มีใครถลกหนังหัวใครได้แล้วครับ เพราะผิดกฎหมาย ที่เราพูดกันว่า I shall scalp you. ก็คือ ข้าจะถลกหนังหัวแก ประโยคนี้ไม่ได้หมายถึงถลกหนังหัวจริงๆ แต่สื่อถึง ข้าจะเล่นงานเอ็งอย่างเต็มที่ไทยมีสำนวน ‘แกว่งเท้าหาเสี้ยน’ แต่ภาษาอังกฤษใช้ว่า ชอบออกไปหาเรื่องให้ถูกถลกหนังหัว John is out for scalps. จอห์นชอบออกไปหาเรื่อง ความต้องการที่จะเล่นงานใครก็ใช้ scalp เหมือนกัน คนกลุ่มหนึ่งยืนอยู่หน้ากองบัญชาการและให้สัมภาษณ์นักข่าวว่า We want the scalp of the Police Commissioner. เราต้องการเล่นงานผู้บัญชาการตำรวจScalp ยังสื่อถึง ‘การซื้อของมาขายต่อเอากำไรเล็กๆ น้อยๆ’ ส่วนคนที่ซื้อของมาขายต่อเอากำไรเล็กๆ น้อยๆ ก็คือ scalper ครับ.คำเกี่ยวกับ reside (1)นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com