อีกคำหนึ่งซึ่งผมมีประสบการณ์พบนักเรียนของผมใช้ผิดก็คือ วลี...×...in the present time วลีนี้น่าจะติดมาจากคำไทยว่า “ในเวลาปัจจุบัน” แต่ไม่ใช่เฉพาะคนไทยเท่านั้นนะครับที่ใช้ผิด ฝรั่งบางคนก็พลาดที่ใช้...×...in the present time เหมือนกันจะให้ถูกต้อง วลีนี้จะต้องพูดว่า...✔...at present จำเริญคนกัมพูชาพูดในที่ประชุมงานสัมมนาอสังหาริมทรัพย์จักรวาลว่า ...×...In the present time, houses in Mars are very expensive. ในปัจจุบัน บ้านในดาวอังคารแพงมาก จะให้ถูก จำเริญจะต้องพูดว่า...✔...At present, houses in Mars are very expensive.แต่ถ้าใช้ในความหมายของ the time that is happening now เวลาที่กำลังอยู่ตอนนี้ ก็ใช้ in the present ได้ ปีเตอร์สอนการบริหารอารมณ์ให้จอห์นฟังว่า...✔... Stop worrying about the past and live in the present. หยุดกังวนใจเรื่องอดีตและมีชีวิตอยู่ในเวลาปัจจุบัน ความหมายก็คือ อย่าไปสนใจอดีต สนใจปัจจุบันดีกว่ากฎทองของการทำงานอย่างหนึ่งคือ ลงมือทำเดี๋ยวนี้ หรือ do it now ฝรั่งชอบพูดว่า there’s no time like the present ไม่มีเวลาไหนดีเท่าในปัจจุบันจอห์นไปสมัครงานอุ้มช้างไปอาบน้ำ เจ้าของสวนช้างถามว่า When can you start? คุณจะเริ่มทำงานได้เมื่อใด จอห์นบอกว่า “There is no time like the present.” ไม่มีเวลาไหนดีเท่ากับปัจจุบันละครับ I can start the job now. ผมเริ่มงานได้เดี๋ยวนี้เลยครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com