I have had enough of him. ถ้าได้ยินใครพูดประโยคนี้ ก็หมายถึง ‘ดิฉันเบื่อเขาเต็มทีแล้ว’ แต่ถ้าเป็นสิ่งของ ก็ใช้วลี enough of it ถ้าจะสั่งใครว่า ‘ปิดประตู’ ก็อาจจะพูดว่า Shut the door! ถ้าจะบอกว่า ‘กรุณาปิดประตู’ ก็ Please shut the door. มีลักษณะประโยคอีกอย่างหนึ่งครับ Please be good enough to shut the door. แปลเป็นไทยเท่ากับ ‘เป็นความกรุณามากเลยถ้าจะช่วยปิดประตูให้หน่อย’ ซึ่งโทนของประโยคหลังจะไปในทางที่ประชดประชันหน่อยๆ
ประโยคที่มี be good enough to... น่าสนใจมากครับ แต่เวลาใช้ต้องระมัดระวังหน่อย เช่น Will you be good enough to send me word? ส่งข่าวให้ผมทราบบ้างได้ไหมครับ ถ้าประหลาดใจสิ่งใด ฝรั่งมักจะใช้คำว่า oddly enough เช่น Oddly enough, she went to France. ประหลาดใจที่เธอกลับไปฝรั่งเศส
อีกคำหนึ่งก็คือ but sure enough หมายถึง ‘แต่...จริงๆ’ We did not think he would be in Bangkok, but sure enough, there he was. เราไม่คิดว่าเขาจะมากรุงเทพฯ แต่เขาก็มาอยู่ที่นี่จริงๆ เวลาใครทำอะไรให้เราไม่พอใจ เราอาจจะตะโกนว่า Enough of this! หรือ Enough! ที่หมายถึง ‘พอแล้ว’
ถ้าจะบอกว่า ‘คุณก็รู้ดีทีเดียวว่าผมหมายความว่าอย่างไร’ ก็ใช้วลี know well enough เช่น You know well enough what I mean.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...