เพิ่งกลับมาจากเมืองมิตจีนา เพื่อนฝรั่งถามว่ามิตจีนาน่าสนใจยังไง ผมเขียนไลน์ตอบว่า Mitkyina stands at the confluence of two rivers-Mali Hka and Nmai Hka. ผู้อ่านท่านครับ confluence สื่อถึง ‘ที่รวม’ ประโยคข้างบนจึงหมายถึง มิตจีนาเป็นที่บรรจบของแม่น้ำสองสายคือแม่น้ำมาลิและแม่น้ำนมัย และกลายเป็นแม่น้ำสายใหม่คือแม่น้ำอิรวดีฝรั่งมักจะใช้วลี stand at the confluence of...‘ตั้งอยู่ ณ ที่บรรจบของ...’ นอกจากนั้นยังสื่อถึง ‘การชุมนุม’ เช่น There was a large confluence of Myanmar workers at Tachileik.มีการชุมนุมใหญ่ของแรงงานชาวเมียนมาที่ท่าขี้เหล็ก มีผู้อ่านสงสัยว่าภาษาไทยที่เราพูดกันว่า คนนั้นแฟรงก์ คนนี้แฟรงก์ อยากถามว่าภาษาอังกฤษใช้แฟรงก์เหมือนเราหรือเปล่า ขอตอบว่า ใช่ครับ frank สื่อถึง ‘ซื่อตรง’ ‘เปิดเผย’ จอห์นเล่าให้ฟังว่า Peter is the only person in Putao who is really frank and sincere to me. ปีเตอร์เป็นเพียงคนเดียวในปูตาโอที่ซื่อตรงและจริงใจกับผมคำคุณศัพท์ของ frank คือ frankly ครับ ฝรั่งชอบใช้ว่า frankly speaking ที่หมายถึง ‘พูดกันอย่างตรงๆนะครับ’ จอห์นเล่าต่ออีกว่า Frankly speaking, I really want to leave Putao for London. พูดกันอย่างตรงไปตรงมานะครับ ผมอยากจะออกจากปูตาโอไปอยู่ที่ลอนดอนแล้ว ส่วนคำนามของ frank คือ frankness ที่สื่อถึง ‘ความซื่อตรง’ ‘ความเปิดเผยตรงไปตรงมา’ Frankness is the quality of an accountant that I’m looking for. ความซื่อตรงเป็นคุณสมบัติของนักบัญชีที่ผมกำลังหา.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com