คนอังกฤษชอบใช้ in แต่คนอเมริกันชอบใช้ on ในเนื้อหาที่ไม่เกี่ยวกับเวลา การคัดตัวนักกีฬาเพื่อไปแข่งขันที่เมืองรุบต์ซอฟสค์ ผมได้ยินเสียงประธานคัดเลือกชาวอังกฤษพูดว่า Martin is ‘in’ the team. มาร์ตินอยู่ในทีมนะ แต่รองประธานชาวอเมริกันค้านว่า มาร์ตินได้ไปแข่งที่เมืองโรวีโกในอิตาลีแล้ว ผมอยากจะให้สตีเฟนไปรุบต์ซอฟสค์มากกว่า ผมขอประกาศใหม่ให้ทราบโดยทั่วกันนะครับว่า Stephen is ‘on’ the team.

เมื่อประธานถามว่าตอนนี้สตีเฟนอยู่ที่ไหน ได้ยินเสียงตะโกนตอบว่า Stephen is ‘in’ the street. สตีเฟนอยู่ข้างนอก บางคนก็ตะโกนว่า ‘On’ the street. อยู่ข้างนอก (เหมือนกัน) ขอให้เดาได้เลยนะครับ คนที่พูดวลี in the street น่าจะเป็นชาวอังกฤษ ส่วนคนที่พูด on the street น่าจะเป็นชาวอเมริกัน

ที่งงกันก็คือ in a sale, on sale และ for sale ขอเรียนครับว่า คนอังกฤษชอบใช้ be in a sale ส่วนคนอเมริกันนิยมใช้ be on sale ที่สื่อถึง ‘ถูกนำออกวางตลาด’

แต่ถ้าเมื่อคนอังกฤษพูดคำว่า on sale ก็จะมีความหมาย = for sale ที่แปลว่า ‘เพื่อขาย’ ไปที่เมืองคอร์เนอร์บรูก จังหวัดนิวฟันด์แลนด์ของแคนาดา คุณการ์แลนด์เอารูปบ้านมาโชว์ พ่อผมแล้วพูดว่า These houses are built on sale. ซึ่งก็คือ These houses are built for sale. บ้านเหล่านี้สร้างไว้เพื่อขายครับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com

...

อ่านข่าวเพิ่มเติม