สมาชิกไลน์ไอดี @ntp59 คนหนึ่งถามว่า ถ้าจะอธิบายให้ฝรั่งฟังว่า การทำงานของเขาต้องอาศัยฤกษ์งามยามดี ควรจะพูดว่ายังไง ขอตอบครับ ท่านสามารถบอกเพื่อนฝรั่งว่า The undertaking is launched under fair auspices. ผู้อ่านท่านครับ auspices ออกเสียงว่า ออซพิซีส เป็นคำนามหมายถึง ‘ฤกษ์งามยามดี’ ประโยคข้างบนคือ ‘กิจการนี้เริ่มทำในเวลาฤกษ์งามยามดี’
นอกจากนั้น auspices ยังสื่อถึง ‘ความอุปถัมภ์’ ได้ด้วย ในพิธีมอบทุนการศึกษาแก่นักเรียนเรียนดีแต่ขาดทุนทรัพย์ ผู้อำนวยการโรงเรียนกล่าวเปิดงานด้วยความภาคภูมิใจว่า This project was launched under the auspices of B group of companies. โครงการนี้ลงมือทำภายใต้ความอุปถัมภ์ของกลุ่มบริษัทบี ซึ่ง auspices ในประโยคนี้มีความหมายเท่ากับ patronage, support และ protection สำหรับ adjective ของ auspices คือ auspicious ออกเสียงว่า ออซพีฌเอิซ พอได้ฤกษ์ดี ผู้อำนวยการโรงเรียนและเจ้าของกลุ่มบริษัทบีก็ทำพิธีเปิด The moment being auspicious, the school director and B group of companies owner opened the ceremony.
ส่วน augury ที่ออกเสียงว่า ออเกอะรี สื่อถึง ‘ฤกษ์’ ‘ลางบอกเหตุ’ ‘การทำนาย’ ‘การพยากรณ์’ ก่อนพิธีเปิดงานมอบทุนการศึกษา ท้องฟ้าสดใส ลมเย็นสบาย ใครคนหนึ่งพูดขึ้นมาว่า This is a very happy augury. นี่เป็นฤกษ์ดียิ่งนัก นักเรียนที่มารับทุนการศึกษาทุกคน แม้ว่าจะยากจนแต่เรียนดีและขยัน แบ่งเบาภาระของครอบครัว They behave in a way that gives augury for their future greatness. ความประพฤติของพวกเขา (นักเรียน) ทำนายได้ว่าพวกเขาจะยิ่งใหญ่ได้ในอนาคต.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...