Bird นอกจากจะหมายถึง ‘นก’ แล้ว ยังสื่อถึง ‘ลูกแบดมินตันที่ทำจากขนไก่’ ได้ด้วย ฝรั่งนำ bird มาใส่ในหลายวลี เจอกับเดวิดเมื่อวันก่อน เดวิดบ่นให้ฟังว่า It is unpleasant to hear Mr.Bean talking about international affairs topics, for he is a bird of ill omen. เป็นอันไม่สนุกเลยที่ได้ยินมิสเตอร์บีนพูดเรื่องความสัมพันธ์ระหว่างประเทศเพราะเขาเป็นเหมือนนกแห่งลางร้าย

ผู้อ่านท่านครับ bird of ill omen แปลตรงตัวคือ ‘นกแห่งลางร้าย’ ฝรั่งใช้เปรียบเทียบ ‘คนที่ชอบทำนายเหตุการณ์ที่ไม่เป็นมงคล’ หรือ ‘คนที่ชอบคาดคะเนเรื่องไปในทางที่ผิด’ ประโยคข้างบน เดวิดต้องการสื่อว่า เขารู้สึกไม่แฮปปี้เพราะมิสเตอร์บีนเป็นคนที่ชอบคาดคะเนเหตุการณ์ไปในทางที่ผิด นั่นเอง

แต่ถ้าเป็นวลี birds of a feather นี่จะหมายถึง ‘คนจำพวกเดียวกัน’ หรือ ‘พรรคพวกเดียวกัน’ แม้ว่าเดวิดจะไม่ชอบ แต่ปีเตอร์กลับชอบความคิดเห็นเรื่องความสัมพันธ์ระหว่างประเทศของมิสเตอร์บีนมาก ถึงกับเอาไปโพสต์ในโซเชียลมีเดียว่าแกเห็นด้วยกับมิสเตอร์บีน หนึ่งในวงสนทนาเปรยว่า Both of them are birds of a feather. พวกเขาทั้งสองเป็นคนจำพวกเดียวกัน อีกคนหนึ่งสำทับว่า Both of them belong to the same political party; they are birds of a feather. พวกเขาทั้งคู่อยู่ในสังกัดพรรคการเมืองเดียวกัน พวกเขาเป็นพรรคพวกเดียวกัน.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com

คลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม

...