The Thai law draws a line between murder and manslaughter. ผู้อ่านท่านครับ วลี draw a line หรือ draw the line หมายถึง ‘คิดอย่างแตกต่าง’ อย่างประโยคข้างบนหมายถึง ‘กฎหมายไทยให้ความแตกต่างระหว่างฆาตกร (แบบจงใจ) กับผู้ฆ่าคนตายโดยไม่เจตนา’ วันก่อนมีฝรั่งถามผมว่า Can you draw the line between Thailand and Cambodia? คุณบอกความแตกต่างระหว่างไทยกับกัมพูชาได้ไหม
มัคคุเทศก์มักจะพาเราไปที่ flea market เมื่อได้ยินคำนี้ ขอให้ทราบว่านี่เป็นสถานที่ที่ขายของเก่า ของมือสอง หรือสิ่งของราคาถูกส่วนใหญ่แล้ว flea market จะเป็นตลาดที่ขายในที่โล่ง There are many outdoor flea markets in Thailand. มีที่ขายของเก่าของมือสองเยอะแยะในประเทศไทย
ตอนที่เขียนหนังสือเรื่องเด็กชายจากเขาสมิง My father fleshed out his story by adding more about his temple boy experiences. พ่อผมเพิ่มเติมประสบการณ์การเป็นเด็กวัดเข้ามา (อยู่ในหนังสือด้วย) กริยา flesh out หมายถึง ‘เพิ่มเข้ามา’ ‘ทำให้เต็ม’ ‘ทำให้ใหญ่ขึ้น’ ‘ทำให้ยาวขึ้น’ ตอนที่ฝึกรบในแบบและรบนอกแบบที่ค่ายพระรามหก พ่อผมหนักแค่ 60 กิโลกรัม My father lost weight after his police training but began to flesh out after graduation. พ่อผมน้ำหนักลดตอนฝึกตำรวจ แต่ก็มาเพิ่มขึ้นหลังจากสำเร็จการศึกษาแล้ว
ส่วน flat-out เป็นกริยาวลี สื่อถึง ‘อย่างเปิดเผย’ ‘ไม่ปิดบัง’ I told the Minister flat-out that I was not listening to him. ผมบอกท่านรัฐมนตรีอย่างเปิดเผยว่าผมไม่ได้ฟังที่ท่านพูด.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
คลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม