น้ำลายสอ ฝรั่งใช้คุณศัพท์ว่า mouth-watering โบนิต้าเล่าประสบการณ์ให้พวกเราฟังว่า เคยไปทานอาหารม้ง It was a mouth-watering meal. เป็นอาหารที่ทำให้เราน้ำลายสอ ทั้งกลิ่นและลักษณะน่ากินมาก smelling or looking very good to eat ทันทีที่เห็นเด็กมัธยมปลายรุมชกเด็กประถมตัวผอม รอนด้าตะโกนว่า “Holy cow! they can’t do that!” โอ้ วัวพระเจ้า พวกแกทำอย่างนั้นไม่ได้นะ (เด็กโตรังแกเด็กเล็กไม่ได้นะ)
เมื่อฝรั่งต้องการแสดงออกถึงความรู้สึกที่รุนแรง บางครั้งเป็นความรู้สึกที่ยินดี บางครั้งเป็นความรู้สึกตำหนิติเตียน หรือแสดงออกถึงความ โกรธ จะใช้คำพูดว่า “Holy cats.” โอ แมวศักดิ์สิทธิ์ “Holy cow.” โอ วัวศักดิ์สิทธิ์ “Holy mackerel.” โอ ปลาแมกเคอเรลศักดิ์สิทธิ์ หรือ “Holy Moses.” โอ ท่านโมเสสศักดิ์สิทธิ์ หลังจากกินเต้าหู้ยี้ กุ้ยชิงเฉิน เดวิดตะโกนว่า Holy cats! that’s good fermented bean curd! โอ เต้าหู้ยี้โคตรอร่อย
‘ตัวเป็นๆ’ ภาษาอังกฤษคือ in person หรือ in the flesh คนไทยเล่าให้ฝรั่งฟังว่า Khun Nitiphumthanat, a TV documentary presenter, appeared in person today in our company. คุณนิติภูมิธณัฐ พิธีกรรายการสารคดีโทรทัศน์ วันนี้มาที่บริษัทของเราตัวเป็นๆ แต่ถ้าเป็น in poor shape หมายถึง ‘ในสภาพไม่ดี’ หรือ in a bad condition เบ็ตซี่เล่าว่า Most of the street in Krasnoyarsk are in poor shape due to the heavy snow during the winters. ถนนส่วนใหญ่ในเมืองครัสโนยาสค์แย่ เนื่องจากหิมะตกหนักในฤดูหนาว วลี in poor shape สื่อถึง ‘สภาพแย่’.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
คลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม