Rooftops หมายถึง ‘ยอดหลังคา’ ภาษาอังกฤษมีวลี shout something from the rooftops ที่แปลตรงตัวว่า ‘ตะโกนมาจากยอดหลังคา’ วลีนี้มีความหมายว่า ‘ตะโกนอย่างกึกก้อง’ ซึ่งการตะโกนนั้นจะด้วยความยินดี หรือด้วยความโกรธก็ได้ หลังจากนำทีมชนะทีมโรงเรียนทั้งรัฐได้แล้ว ผู้อำนวยการโรงเรียนก็ยิ้มจนปากฉีกถึงใบหู เอาลงไม่ได้ พร้อมพูดว่า I would love to be able to shout our winning from the rooftops. ผมอยากจะป่าวประกาศชัยชนะของเราให้คนรู้กันทั่ว
ฝรั่งยังมีวลี raise the roof หรือ lift the roof ที่หมายถึง ‘ทำเสียงอึกทึกอื้ออึง’ ผู้อำนวยการเดินผ่านห้องที่ลินดาสอนอยู่ แล้วก็กลับมาเล่าที่ห้องพักครูว่า Linda’s students raised the roof. นักเรียนของลินดาเฮกันจนห้องเรียนแทบแตก นักธุรกิจฮ่องกงคนหนึ่งบอกว่า ปีที่แล้ว แกไม่ได้สั่งทุเรียนจากประเทศไทยเข้าไปขาย เพราะ Last year Thai durian prices hit the roof. ปีที่แล้ว ราคาทุเรียนไทยพุ่งขึ้นเร็วมาก ผู้อ่านท่านครับ วลี go through the roof หรือ hit the roof หรือ go through the ceiling หมายถึง ‘เพิ่มระดับความสูงขึ้นอย่างรวดเร็ว’
วลีพวกนี้ยังหมายถึง ‘บันดาลโทสะ’ (บางครั้งก็มีการแสดงความโกรธด้วยการตะคอก หรือสำรากออกมาอย่างหยาบคาย) พนักงานมาประชุมสายทั้งแผนก ขณะประชุม The manager went through the roof. ผู้จัดการโกรธและตะคอกด่าไม่หยุด.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
คลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าภาษาโลก" เพิ่มเติม
...