แปลกใจว่าทำไมสามีฝรั่งจึงเข้าใจประโยคที่ภรรยาชาวไทยตะโกนก่นด่า ...x...You come down beautiful sure. ‘มึงลงมาสวยแน่’ บางครั้งก็มีประโยคว่า ...x...Which wood will you come with me? ‘มึงจะมาไม้ไหนกับกู’ ...x...You go far far feet me. ‘มึงไปให้ไกลเท้ากู’ ภาษาไทยนำสัตว์เลื้อยคลานขนาดใหญ่ในสกุลเดียวกับตะกวดมาด่ากัน ผมก็แปลกใจครับ ว่าทำไมสามีถึงเข้าใจเมื่อโดนภรรยาด่าว่า ...x...You a little crocodile. มึงไอ้จระเข้น้อย ...x..You know me a little go. มึงรู้จักกูน้อยไป
หลายท่านคิดว่าภาษาอังกฤษแปลตรงไปตรงมาอย่างนี้ ซึ่งขอเรียนว่าไม่ใช่ครับ ภาษาอังกฤษเต็มไปด้วยสแลง แต่ไม่ใช่แปลจากภาษาอื่นตรงไปตรงมาอย่างนี้ เช่น foot the bill ซึ่งไม่เกี่ยวกับเท้า (หรือตีน) เลยครับ วลีนี้หมายถึง ‘จ่ายค่า...’ แต่งงานกับสาวจากเมืองกาซีอันเตปของตุรกี The bride’s family footed two-thirds of the bill for their daughter’s wedding. ครอบครัวของเจ้าสาวจ่ายสองในสามของค่าใช้จ่ายของการแต่งงานทั้งหมด
นานมาแล้ว ผมไปฟังการบรรยายในมหาวิทยาลัยที่มีชื่อเสียงอันดับต้นของทวีปยุโรป ปรากฏว่าผู้บรรยายหลักแจ้งว่าป่วยกะทันหัน ต้องใช้ a jerry-built lecturer มาบรรยายแทน adjective ‘jerry-built’ หมายถึง ‘สร้างขึ้นมาอย่างง่ายๆ’ หรือ ‘ไม่ได้เตรียมล่วงหน้า’ คำนี้จึงหมายถึง ‘ผู้บรรยายที่ไม่ได้เตรียมตัวล่วงหน้า’ นั่นเองครับ.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
คลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าภาษาโลก" เพิ่มเติม
...