เมื่อพ่อเสียชีวิต ครอบครัวแฮมิลตันต้องเผชิญความยุ่งยากเพราะพ่อไม่ได้เขียนพินัยกรรมเอาไว้ พี่น้องสามคนของตระกูลต้องแก้ปัญหา เพื่อป้องกันความขัดแย้งของบรรดาสะใภ้และเขย พอตกลงกันได้แล้ว เดวิดพี่ชายคนโตพูดกับน้องๆว่า Families have their problems and jealousies, but blood is thicker than water. ครอบครัวต่างๆย่อมมีปัญหาและความอิจฉาริษยากันทั้งนั้น แต่เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ สำนวน blood is thicker than water แปลตรงตัวว่า ‘เลือดข้นกว่าน้ำ’ สื่อถึง ‘ญาติพี่น้องย่อมดีกว่าคนอื่น’ หรือ ‘สายเลือดเดียวกันสำคัญกว่าเสมอ’
อ่านข่าวเศรษฐีนีอเมริกันวัย 85 ปี แต่งงานกับหนุ่มรุ่นเหลนอายุราว 25 ปี จอห์นเรียกเพื่อนมาดูแล้ววิจารณ์ว่า All the money goes to young man when the old lady kicks the bucket. ผู้อ่านท่านครับ bucket หมายถึง ‘ถังน้ำ’ วลี kick the bucket แปลตรงตัวคือเตะถังน้ำ วลีนี้ฝรั่งใช้สื่อถึง ‘ตาย’ ใช้พูดในเชิงหยอกล้อ ตลกขบขัน ประโยคข้างบนจอห์นต้องการสื่อว่า เงินทั้งหมดตกเป็นของหนุ่มน้อยเมื่อสตรีชราม่องเท่ง
โอลาฟคิดถึงโอลิเวีย สตรีที่เขาแอบหลงรักมาตั้งแต่สมัยมัธยม ซึ่งเธอเพิ่งแต่งงานไปเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว เพื่อนบอกให้โอลาฟตัดใจ แต่โอลาฟตอบกลับว่า I will carry a torch for Olivia all my life. ข้าจะหลงรักโอลิเวียข้างเดียวไปตลอดชีวิต torch คือ ‘คบเพลิงที่จุดให้แสงสว่าง’ เมื่อนำมาประกอบวลี carry a torch for someone จะสื่อถึง ‘หลงรักใครคนหนึ่งอยู่ข้างเดียว’.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...
คลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าภาษาโลก" เพิ่มเติม