ขออนุญาตมาว่าเรื่อง regard กันต่อครับ วลี with regard to เป็นสำนวนหมายถึง ‘ในจุดที่เกี่ยวข้องกับ’ มีนักข่าวต่างประเทศมาขอสัมภาษณ์นักการเมืองไทยเกี่ยวกับการที่จีนจะโจมตีไต้หวัน นักการเมืองไทยท่านนั้นพูดว่า I have nothing to say with regard to this matter. ผมไม่มีอะไรจะพูดในเรื่องนี้ ส่วนวลี in this regard มีความหมายว่า ‘เช่นเดียวกัน’ Our Prime Minister is very serious in this regard. นายกรัฐมนตรีของเราก็จริงจังมากในเรื่องนี้Regard เป็นกริยาจะแปลได้ว่า ‘พิจารณา’ หรือ ‘มอง’ นักเรียนชายคนหนึ่งเอาธงชาติไปเผาที่หน้าโรงเรียน เมื่อนักข่าวไปสัมภาษณ์ตำรวจ ตำรวจพูดว่า We regard his action as a crime. เรามองดูการกระทำของเขาในฐานะอาชญากรรม ส่วน regarding เป็นบุพบทที่ใช้เชื่อมคำพูดของเราให้ต่อเนื่อง หมายถึง ‘อ้างถึง’ ‘เกี่ยวกับ’ (ใช้แทน about ได้) อดีตสามีขอร้องให้อดีตภรรยาแบ่งทรัพย์สินให้ครึ่งหนึ่ง เมื่อไปถามทนาย ทนายบอกกับอดีตสามีว่า Your ex-wife said nothing regarding your request. อดีตภรรยาของคุณไม่ได้พูดอะไรเกี่ยวกับข้อขอร้องของคุณเลย ประโยคนี้มีความหมายเท่ากับ Your ex-wife said nothing about your request.มีคนมากดกริ่งที่หน้าประตูบ้าน แล้วตะโกนบอกว่า อยากจะเจอท่านเจ้าของบ้าน มิสเตอร์แกสตันเจ้าของบ้านตะโกนไปด้วยเสียงสูงว่า Regarding? ‘เกี่ยวกับเรื่องอะไรครับ’ I want to see Mr.Gaston regarding his ex-wife. ผมต้องการพบมิสเตอร์แกสตันเกี่ยวกับภรรยาเก่าของเขา.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com