ไปกับฝรั่งออสเตรเลีย เธอบอกว่าต้องหา wet area ถ้าแปลตรงตัวก็คือ พื้นที่เปียก สถานที่ที่ว่านี้คือ ‘เขตที่มีโรงแรมและอนุญาตให้มีการขายแอลกอฮอล์ wet’ ในภาษาอังกฤษ นอกจากจะแปลว่า ‘เปียก’ แล้ว ยังหมายถึง ‘กระจอกงอกง่อย’ ทันทีที่ออกมาจากงานเลี้ยงวันคล้ายวันเกิด จอห์นก็พูดกับรอนด้าว่า What a wet party that was! โห...งานเลี้ยงโคตรกระจอกเลย ส่วนวลี wet as water สื่อถึง ‘อ่อนแอ’ ‘ไร้จิตวิญญาณ’ถ้าใครสักคนหนึ่งพูดถึง working-man’s paradise สวรรค์ของคนงาน ขอให้ทราบครับว่าหมายถึง Australia ‘ออสเตรเลีย’ John is a workhorse. จอห์นเป็นม้างาน = John is a hard and efficient worker. จอห์นเป็น ‘คนทำงานหนักและมีประสิทธิภาพ’ แต่ถ้าเป็น a working girl นี่มีความหมายในทางไม่ค่อยดีแล้วครับ สื่อถึง ‘โสเภณี’ หรือ ‘นางทางโทรศัพท์’ จอห์นกลับมาถึงบ้าน บอกว่าตอนนี้พ้น work-out แล้ว อันนี้หมายถึง ‘พ้น period หรือระยะเวลาของการฝึกงานที่ต้องไปฝึกทำงานจริงตามโรงงาน’ ส่วน a workaholic หมายถึง ‘คนที่บ้างาน’เมื่อพูดถึง work of art นี่หมายถึง ‘บางสิ่งบางอย่างที่ทำดีมาก ทำอย่างมีทักษะ’ บางประเทศใช้คำเปรียบเทียบว่าทำงานหนักเหมือนวัวเหมือนควาย คนออสเตรเลียจะพูดว่า work like Jackie ซึ่งหมายถึง ‘to work very hard’ บางคนก็พูดว่า ‘work like a Trojan’ ในความหมายเดียวกัน สำหรับ work like a charm สื่อถึง ‘ทำงานที่ปรากฏความสำเร็จอย่างสมบูรณ์’.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com