จดหมายรักจากพี่ป้อมฝากถึงน้องประยุทธ์ มีคนอ่านแล้ว ตีความกันแบบตามใจฉันนักข่าวทำเนียบถามย้ำถึงระดับความสัมพันธ์ จืดจาง หรือ หักสะบั้น แบบทางใครทางมันแล้ว ฯลฯตอนนี้เอง ก็ได้ยินคำ “Forever” ผมฟังอังกฤษไม่กระดิกหู ถามคนข้างตัวได้ความแปลเป็นไทยว่า “ตลอดกาล”พยายามนึกต่อ เรื่องราวแบบที่ว่านี้ ถ้าเป็นฝรั่งเขาพูดกัน เขาจะใช้คำอะไรหนังสือมหัศจรรย์แห่งสัญลักษณ์ เครื่องราง และเคล็ดลับนำโชค (ปิยะแสง จันทรวงศ์ไพศาล แปล สำนักพิมพ์ซีเอ็ด พ.ศ.2552) เขียนถึงสำนวนที่ฝรั่งทั่วโลกนิยมใช้ Bread and butter ที่แปลว่า ขนมปังและเนยขนมปังและเนย เป็นอาหารเช้าที่ชาวตะวันตกรับประทาน แต่โดยความหมายที่แท้จริงกลับไม่ได้พูดถึงขนมปังและเนยเลยความหมายแฝงของสำนวนนี้ ใช้กับการทำงานหมายถึง รายได้หลักและแหล่งที่มาอันจำเป็นของรายได้เมื่อพูดสำนวนนี้ยังมีการนำมาเป็น “เคล็ด” ใช้พูดเพื่อปกป้องหรือปลุกปลอบใจตัวเองและคนใกล้ตัวยามใดที่มิตรภาพ หรือสายใยแห่งความรักจะต้องถูกทำให้แยกออกจากกัน ด้วยอุปสรรคที่ขวางกั้นอยู่เบื้องหน้า เขาก็จะพูดขึ้นมาว่า“ขนมปังและเนย” มีความหมายที่ฝรั่งฟังแล้วรู้กันว่า “เราจะไม่มีวันพรากจากกัน”สำนวนฝรั่ง ขนมปังและเนย ประเด็นเรื่องที่มาก็คงเหมือนกับ สำนวนไทยโบราณที่ผมเพิ่งเขียนไป...“ร้องแรกแหกกระเชอ” นั่นล่ะครับ คนไทยรุ่นใหม่ใช้กันคล่องปาก แล้วก็ยังงงๆตกลง “ร้องแรก” คืออะไรยิ่ง “แหกกระเชอ” ยิ่งไปไกล จนผู้รู้สันนิษฐาน กระเชอ กับ กระชัง ใส่ปลาขังเหมือนกันผู้รู้ฝรั่งตั้งข้อสงสัยใช้สำนวน ขนมปังและเนยกันมานานแสนนาน เรื่องเดิมจริงๆเกิดขึ้นที่ไหน ถกแถลงกันยืดยาว ยังไม่มีหลักฐานมั่นคงพอสรุปแต่พอมีเค้าเป็นลายลักษณ์อักษร บันทึกไว้เป็นครั้งแรก เมื่อปี ค.ศ.1939 ที่โรงเรียนแห่งหนึ่งในรัฐแคนซัส สหรัฐอเมริกา เนื้อหาในข้อเขียนบ่งบอกตำนานและเรื่องเล่าว่าชาวแคนซัสใช้สำนวนขนมปังและเนยต่อเมื่อคู่รัก หรือเพื่อนสนิท ทั้งสองคนเดินอยู่เคียงคู่กัน แล้วประสบอุปสรรคขวางหน้า อุปสรรคที่ว่า อาจเป็นคนที่เดินสวนทาง ตู้โทรศัพท์ เสาไฟฟ้า หรือท่อดับเพลิงอีกกรณี ใช้สำนวนนี้กับการไปเยี่ยมญาติที่ป่วย พูดแสดงความ ห่วงใยว่า ขนมปังและเนยในความหมาย คุณมีความสำคัญกับเรามาก จึงต้องอยู่กับพวกเราต่อไปในบรรยากาศเดียวกัน ฝรั่งบางคนอาจใช้อีกสำนวนคล้ายกันเป็น “เนยถั่วและเยลลี่”แต่ก็อีกนั่นแหละ เรื่องของการใช้สำนวนไม่ว่าไทยฝรั่งก็คล้ายกัน บางครั้งก็อาจถูกใช้ไปอีกความหมายภาพยนตร์สั้นความยาว 7 นาที ของวอร์เนอร์เรื่อง วันหนึ่งในสวนสัตว์ สิงโตสองตัวในกรงขัง มีเสาตรงกลางเดินงุ่นง่านวนเวียน พูดจาย้ำซ้ำซาก “ขนมปังและเนย”ที่แท้ความหมายเราจะไม่พรากจากกันที่แฝงในสำนวนนี้ในหนังเรื่องนี้ เป็นคำประชดเสียดสี คนที่เข้าใจลึกๆต้องใช้คำว่า แสบสันไม่ใช่ความหมายของความรักใคร่ห่วงใย แต่ประการใดเลยผมไม่กล้าเปรียบสิงโตสองตัวในกรงขังกับอดีตทหารใหญ่สองนายที่กำลังกลายเป็นคู่ต่อสู้ในกรงขังความอยากได้ใคร่ดีทางการเมือง ว่ายิ่งดูๆไปก็งุ่นง่าน วนเวียน คล้ายกันถ้าเป็นนุ่งเป็นน้อง พอจะสอนกันได้ก็จะสอนกันตรงๆกลับบ้านไปเลี้ยงหลานสบายกว่าก็รู้ๆกันทั้งนั้น ยังไม่เคยมีทหารรุ่นไหน ตั้งพรรคการเมืองได้ ยิ่งใหญ่ถาวรได้เลยแม้แต่พรรคเดียว.กิเลน ประลองเชิง